Межрегиональный интернет-журнал «7x7» Новости, мнения, блоги
  1. Республика Коми
  2. Аль-Фатиха на коми языке

Аль-Фатиха на коми языке

Öльöш Рассыхаев
Öльöш Рассыхаев
Добавить блогера в избранное
Это личный блог. Текст мог быть написан в интересах автора или сторонних лиц. Редакция 7x7 не причастна к его созданию и может не разделять мнение автора. Регистрация блогов на 7x7 открыта для авторов различных взглядов.
Поделитесь с вашими знакомыми в России. Открывается без VPN

Сегодня прошла конференция «Священный коран – памятник книжной культуры: история и современность». Председатель Духовного управления мусульман Республики Коми, муфтий Валиахмад хазрат Гаязов предложил мне две недели назад выступить на конференции, подсказав, что имеется перевод 1 суры Корана на коми язык. Я согласился подготовить выступление, что и сделал сегодня.

1 сура («Аль-Фатиха» или «Открывающая книгу») Корана была переведена на коми язык два года назад. Появление такого перевода – явление интересное, учитывая, что подобных опытов перевода нет среди других финно-угорских народов России, хотя тексты священного писания активно переводятся на языки народов мира. Есть также смысловые переводы «Корана» на русский язык Э.Р. Кулиева, И.Ю. Крачковского, Османова,  Г.С. Саблукова,  В.М. Пороховой и др.

Именно смысловой перевод Виктории Пороховой (в детстве жившая в г.Ухта Республики Коми), переданный в стихотворной форме, послужил основой для перевода на коми язык, который по просьбе Валиахмада хазрата выполнил коми поэт, переводчик с большим стажем Евгений Козлов. Впервые «Открывающая книгу» была прочитана 31 марта 2010 г. в Сыктывкаре во время научно-практической конференции «Ислам и культура. Наука, поэзия, общество». Суру прочитала сотрудница Финно-угорского культурного центра Республики Коми Наталья Чаланова.

Данный перевод следует рассматривать, прежде всего, как культурологическое явление, связанное с экспериментальной переводческой деятельностью и не продиктованное жизненной необходимостью. Анализируя данный текст, нужно иметь в виду, что:

во-первых, любой перевод – это творческая переработка смысла и создание нового текста, в который автор вносит свое, в соответствие со своими представлениями.

во-вторых, древнее писание, к которому относится Коран, созданный в иных социокультурных условиях, передается переводчиком XXIвека средствами современного коми языка. Между тем, видно, что переводчик чувствует тонкости написания Священного Корана и придерживается ритмики, пытается играть звуками.

На слух сура воспринимается легко. Как и текст Корана, перевод выдержан в ритмике и действительно создается ощущение, что это молитва. В переводе первая сура написана трехстопным дактилем. Однако по сравнению с русскоязычным вариантом текст на коми языке существенно увеличился в объеме. Так, в смысловом переводе В.Пороховой первой суры число аятов – 7 (или 10 строк), число слов – 29, число букв – 139. В переводе на коми язык уже 10 строк и 55 слов.

Привожу перевод первой суры «Корана» на коми, название которого можно перевести как «Небöг восьтысь»:

Аллахöс ошкам, кодiенколасö кутö,

Став ловъя ловсö ас син улын видзö,

Му вежан лунсö тöдö сöмын сiйö.

Ми öтнас водзын копыр юрöн кевмам

Да лысьтам шыасьны, да бур сьöлöмöн корам:

Эн öтдорт, инды миян веськыд ордым,

Мый бöрйин налы, кодöс пасйин югыд ловнад.

Эн дöзмы, туйтöм туй вылö эн ысты,

Кöн эскытöмъяс вошöмаöсь вояс.

(Перевод Евгения Козлова)

Материалы по теме
Мнение
24 апреля
Олег Пшеничный
Олег Пшеничный
Театру на Таганке шестьдесят лет
Мнение
23 марта
Дмитрий Колезев
Дмитрий Колезев
Теракт может стать поводом для усиления конфронтации
Комментарии (0)
Мы решили временно отключить возможность комментариев на нашем сайте.
Стать блогером
Новое в блогах
Рубрики по теме
КомиКультураРелигияСыктывкар