Новости, мнения, блоги
Выбрать регион
Республика Коми

Лучшие песни ХХ века. "Лили Марлен"

80 лет назад вышла в тираж одна из лучших немецкоязычных песен ХХ века — "Лили Марлен" ("Lili Marleen"), известная у нас в основном по германской хронике времён Второй мировой войны, песня стала своеобразной звуковой дорожкой той эпохи. 

Cтихотворение Ханса Ляйпа "Песня молодого солдата на посту" ("Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht"), написанное ещё в годы Первой мировой, было издано в 1937. В том же году положено на музыку Рудольфом Цинком, но результат имел скромный успех. Через год другой композитор, Норберт Шульце, использовал текст Ляйпа для своей песни — "Das Mädchen unter der Laterne" ("Девушка под фонарём"), придав музыке более маршевый характер, в духе времени. Немецкая певица Лале Андерсен первой записала её на грампластинку, которая стала золотой, то есть было продано более миллиона экземпляров. Первоначальное название очень скоро сменилось на "Lili Marleen". Популярность песни ещё больше выросла, когда оккупировавшие Белград немцы начали в 1941 году транслировать её по Солдатскому радио (Soldatensender Belgrad) на Европу и Средиземноморье. Таким образом, солдаты антигитлеровской коалиции, воевавшие в Северной Африке, тоже имели возможность слушать "Лили Марлен". В пропагандистских целях некоторые немецкие песни записывались и на английском языке. Первую англоязычную версию сдалала тоже Лале Андерсен.

 "Лили Марлен" стала любимой песней солдат по обе стороны фронта. 

Очень популярными стали также записи, которые в 1944 году сделала знаменитая немецкая и американская киноактриса и певица Марлен Дитрих, она спела и по-немецки, и по-английски. Дитрих часто выступала перед войсками союзников на Западном фронте.

Уже в начале 40-х появились версии на французском и финском языках. В последующие годы "Lili Marleen" была переведена почти на полсотни других языков, в том числе на латынь, идиш, иврит... 

А вот парад чилийской армии. 

Поют "Лили Марлен" и по-русски. В 1965 году, находясь в ссылке, Иосиф Бродский сделал поэтический перевод текста песни. 

Билли Новик и питерская группа Billy's Band. 

Ансамбль партизанского джаза "Guerrilla Jazz" и певица Анастасия Глазкова.


Лили Марлен (Иосиф Бродский)

Возле казармы, в свете фонаря
кружатся попарно листья сентября,
Ах как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен

Если в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен

Лупят ураганным, Боже помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен

Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен

Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен,
во мгле стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен...

Комментарии (0)