Межрегиональный интернет-журнал «7x7» Новости, мнения, блоги
  1. Республика Коми
  2. Моя новая публикация - ДЕДУШКА КРЫЛОВ, ЦИКАДА, КОБЫЛКА, СТРЕКОЗА И МУРАВЬИХА

Моя новая публикация - ДЕДУШКА КРЫЛОВ, ЦИКАДА, КОБЫЛКА, СТРЕКОЗА И МУРАВЬИХА

Марк Каганцов
Марк Каганцов
Добавить блогера в избранное
Это личный блог. Текст мог быть написан в интересах автора или сторонних лиц. Редакция 7x7 не причастна к его созданию и может не разделять мнение автора. Регистрация блогов на 7x7 открыта для авторов различных взглядов.
Поделитесь с вашими знакомыми в России. Открывается без VPN

    []

 
        Все мы с детства помним наизусть басню дедушки Крылова "Стрекоза и муравей":
   Попрыгунья стрекоза
   Лето красное пропела...
    []
        А видел кто-нибудь из вас прыгающую и поющую стрекозу? Никто! Никогда! Нигде!
   Таких стрекоз просто нет на белом свете! Что же тогда Иван Андреевич?
        Когда я задаю этот вопрос, мне обычно отвечают: "Ну это он образно..." Странный образ, вы не находите? Более молчаливое существо среди насекомых трудно отыскать, разве что бабочка и тот же муравей.
        На самом деле причина совсем в другом. Дело в том, что "Стрекоза и муравей" являются авторизованным переводом басни французского баснописца Лафонтена "Цикада и муравьиха"
    []
   .Лето целое Цикада
День-деньской была петь рада.
Но уходит лето красно,
А на зиму нет припасов.
Голодать она не стала,
К Муравьихе побежала,
 У соседки одолжить,
   Если можно, есть и пить.
"Лишь придет к нам лето снова,
Все сполна вернуть готова, --
Обещает ей Цикада. --
Слово дам я, если надо".
Муравьиха ж крайне редко
В долг дает, беда вся в этом.
"А что делали вы летом?"
   Говорит она соседке.
"День и ночь, не обессудьте,
Песни пела всем, кто рядом".
"Если так, я очень рада!
Вот теперь и потанцуйте!"
(перевод Н. Табатчиковой).
 
   У Крылова больше половины басен  такие. Ничего зазорного в том нет. Тот же Лафонтен заимствовал этот сюжет  у древне римского поэта Федра,
    []
   Трудись лишь с пользой, -- убеждает басенка
"Муравей и муха спор вели отчаянный:
Кто лучше из них. Сказала муха первая:
"В сравнении со мною чем ты славишься?
Я на закланьях пищею богов кормлюсь,
Во все я вхожа храмы, к алтарям ко всем,
Лишь захочу -- царю сажусь на голову
И верных жен пью поцелуи чистые.
Живу в довольстве, ничего не делая --
Тебе ль знавать такое деревенщина!" -
"Конечно, честь -- быть божьим сотрапезником,
Но лишь когда зовут, а не клянут тебя.
На алтарях сидишь ты, пока не выгонят;
Поминая головы царей и губы жен,
Ты хвалишься тем, о чем молчать пристойнее.
Не трудишься -- зато в нужде беспомощна.
И когда я зерна запасаю на зиму,
Ты, вижу, под стеной навозом кормишься.
Меня ты дразнишь летом, а зимой молчишь;
И ты погибнешь, съежившись от холода,
А я спокойно скроюсь в свой богатый дом.
Вот что отвечу я на эту спесь твою".
Такая басня учит видеть разницу
Меж тем, кто блещет ложными достоинствами,
И тем, чье украшенье -- в добродетели."
 Федр. Муравей и муха 
Федр заимствовал сюжет у древнегреческого поэта Бабрия
 "Нес муравей сушить за свой порог зерна,
Которые он на зиму запас с лета.
Голодная цикада подошла близко
И попросила, чтоб не умереть, корму.
"Но чем же занималась ты, скажи, летом?" -
"Я, не ленясь, все лето напролет пела".
Расхохотался муравей и хлеб спрятал:
"Ты летом пела, так зимой пляши в стужу".
Чем негой и пирами услаждать душу.>
 Бабрий. Муравей и цикада.
    []
   А Бабрий прославился тем, что делал стихотворные переложения басен древне греческого раба Эзопа, писавшего свои басни в прозе.
   Муравей и Жук
В летнюю пору гулял муравей по пашне и собирал по зернышку пшеницу и ячмень,
чтобы запастись кормом на зиму.
Увидал его жук и посочувствовал, что ему приходится так трудиться даже в такое время года, когда все остальные животные отдыхают от тягот и предаются праздности.
Промолчал тогда муравей; но когда пришла зима и навоз дождями размыло,
остался жук голодным, и пришел он попросить у муравья корму.
Сказал муравей: "Эх, жук, кабы ты тогда работал, когда меня трудом попрекал,
не пришлось бы тебе теперь сидеть без корму".
Так люди в достатке не задумываются о будущем, а при перемене обстоятельств терпят жестокие бедствия.
Перевод М. Гаспарова.
    []
   Притча о трудолюбивом муравье имеется в БИБЛИИ в Книге Притчей Соломоновых.
    []
   "Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою [Или пойди к пчеле и познай, как она трудолюбива, какую почтенную работу она производит; ее труды употребляют во здравие и цари и простолюдины; любима же она всеми и славна; хотя силою она слаба, но мудростью почтенна]. Доколе ты, ленивец, будешь спать?.."
Книга притчей Соломоновых // Библия.
   Случай этот далеко не единственный, например, басня "Лисица и виноград" и другие. У Шекспира почти все сюжеты пьес заимствованные, что нисколько не умаляет таланта всех ранее названных. В те времена указывать, у кого ты спи...сал сюжет было не принято, охраны авторских прав не было.
        Итак, у Лафонтена героиней басни является цикада!
    []
   Она и порхать и прыгать умеет, и "поет" - стрекочет. Но вот загвоздка - нет у нас в средней России цикад, они живут в субтропиках, у нас их можно встретить лишь на черноморском побережье Кавказа, а места эти во времена Крылова еще были дикими, малярийными - не курорт, их только недавно к Российской короне присоединили. А басня такая славная! Как же найти цикаде русский эквивалент? Стрекочет... Стрекоза! Она, вроде, и внешне на цикаду похожа немного! И, не долго думая, Иван Андреевич превращает цикаду в стрекозу!
    []
         Постойте, но ведь стрекоза не стрекочет! Тогда почему она называется стрекозой? О, это уже другая история! В старину на Руси стрекозой называли овода, не потому что стрекочет, а потому что стрекает, то есть жалит. Потом это название перешло к стрекозе.
    []
    И Федор Иванович Тютчев, когда писал:
   В душном воздуха молчанье,
Как предчувствие грозы,
Жарче роз благоуханье,
Звонче голос стрекозы...
   имел в виду овода.
         Но ведь стрекоза и не жалит, нечем ей! Сейчас трудно сказать почему так произошло, но так бывает. Например, увидев в яблоке, груше, абрикосе или в другом фрукте гусеницу, мы говорим: "фу, червяк!", хотя знаем, что гусеницы - личики бабочек,
    []
   а вовсе не черви! 
    []
   Но даже назвав гусеницу правильно, про яблоко, в котором она побывала, мы скажем червивое.
   Прусаками мы сегодня называем немцев, живущих Пруссии, и рыжих тараканов
    []
   родом от туда же (Blatella germanika), в отличие от черных? "восточных" (Blata orientalis).
    []
   К слову сами немцы зовут рыжих тараканов русаками. А когда-то прусами назывался народ родственный литовцам, живший на этой территории, который немцы, покорив, частично истребили, а частично ассимилировали. Татарами стали называться  волжские булгары (българ), попавшие под власть татар во время татаро-монгольского нашествия, а болгарами (българ) - балканские славяне, завоеванные частью волжских булгар, откочевавших под предводительством хана Аспарука на Балканы. Самый свежий пример: "афганцами" и "чеченцами" мы сегодня называем наших солдат, воевавших в Афганистане и Чечне.
          Но, вернемся к насекомым. А ведь есть у нас в России, есть! насекомое, которое прекрасно прыгает и "поет" - стрекочет! Ну, конечно, это, как в песне поется, "И кузнечик запиликает на скрипке"!
    []
           Да, но в басне по идее речь идет о существе женского рода! Не проблема! У кузнечика есть синоним, во многих местах России кузнечика называют кобылка.
    []
   Он действительно похож на маленькую лошадку. А на Украине его называют "конык", т.е. конёк. Есть еще одна особа - родственница кузнечика саранча, но, учитывая ее хищный нрав, она мало подходит на роль милого беззаботного существа.
    []
          На нелепость образа прыгающей и поющей Стрекозы обратил внимание не я первый. В 1913 году в России был создан мультфильм по басне И.А.Крылова "Стрекоза и муравей", где главная героиня изображена кузнечиком. Заинтересовавшиеся читатели легко могут найти этот мультфильм.
   http://www.youtube.com/watch?v=tWtSytA5wyc
   РЕЗЮМЕ: При всем моем уважении к творчеству нашего гениального дедушки Крылова, вынужден констатировать, что в течение двух с половиной веков у нас за шедевр выдают явно неудачный перевод, учителя русского языка и литературы заставляют детей заучивать наизусть явную нелепость, сами не задумываясь о несоответствии образа стрекозы с ее реальными признаками.
         В заключение, предлагаю вниманию читателям свою басню на эту тему:
   РАЗВЕСЕЛАЯ КОБЫЛКА
              (басня)
   Развеселая кобылка
   (Есть такой кузнечик)
   Муравья молила пылко
   Об интимных встречах.
   Чтоб сожительствовал с нею
   До весны, хотя бы.
   С бабой в доме веселее!
   Скучно жить без бабы!
   Попрыгунью и певунью
   Муравьишка - жмот,
   Маясь жадностью и дурью,
   Замуж не берет.
   Не берет и в содержанки.
   Нет в нем капли жалости!
   Не берет даже в служанки.
   Пропадешь - пожалуйста!
   Эту басню слово в слово
   Помним, с детства зная.
   Но у дедушки Крылова
   Дама там другая.
   Он, страдая от склероза,
   Стрекозу надыбал,
   Хоть не прыгают стрекозы
   И молчат, как рыбы.
   Неудачная подмена -
   Смысла клоунада!
   Ведь в стихах у Лафонтена -
   Звонкая цикада.
   Нет цикад у нас в России,
   Но живут кобылки.
   И поют они красиво,
   И характер пылкий.
   Но про попрыгунью бред мы -
   Стрекозу, что пела,
   Сотни лет детишкам бедным
   Вдалбливаем смело!
  
 
Материалы по теме
Мнение
11 октября 2023
Олег Пшеничный
Олег Пшеничный
Что такое честная война
Мнение
30 января
Владимир Жилкин
Владимир Жилкин
Перестаньте играться в рубища на детях, в хаки на детях, в голод для всех. Хватит!
Комментарии (2)
Мы решили временно отключить возможность комментариев на нашем сайте.
Читатель
24 окт 2013 01:03

Отлично!

так
14 мая 2020 09:57

Не кузнечик, тогда уж, а сверчок.

Стать блогером
Новое в блогах
Рубрики по теме