Межрегиональный интернет-журнал «7x7» Новости, мнения, блоги
  1. Республика Коми
  2. О ТОНКОСТЯХ ЯЗЫКА

О ТОНКОСТЯХ ЯЗЫКА

Марк Каганцов
Марк Каганцов
Добавить блогера в избранное
Это личный блог. Текст мог быть написан в интересах автора или сторонних лиц. Редакция 7x7 не причастна к его созданию и может не разделять мнение автора. Регистрация блогов на 7x7 открыта для авторов различных взглядов.
Поделитесь с вашими знакомыми в России. Открывается без VPN

О ТОНКОСТЯХ  ЯЗЫКА

   Хочу продолжить  разговор о тонкостях языка, начатый мной ранее (см. басню «Кобылка, стрекоза и муравей» и статью «Тайна одного известного стихотворения Генриха Гейне»).

Зачем я потревожил прах великих классиков? Как любой русскоязычный человек, воспитанный на великой русской литературе, я люблю басни И.А. Крылова и стихи М.Ю. Лермонтова, многие из них знаю наизусть. Я только против того, чтобы детям подсовывали в качестве шедевров поэтические неудачи наших великих поэтов, против бездумного восприятия их творчества, потому что, если вдумываться в написанное, открываются новые, неожиданные грани и горизонты.

   В басне «Стрекоза и муравей» - переводе басни Лафонтена Иван Андреевич просто перепутал цикаду со стрекозой, и она у него получилась «попрыгуньей» и «певуньей», что для стрекоз совершенно не характерно. Цикада, которая не водится в средней полосе России, могла быть без искажения смысла заменена кузнечиком, который и прыгает и поет, что и сделали русские мультипликаторы еще в 1913 году, учитывая, что героиня басни - особа женского пола, можно было применить синоним кузнечика – кобылку, что я и сделал в своем варианте.

  Стихотворение М. Ю. Лермонтова «На Севере диком» - перевод стихотворения Г. Гейне

очень красиво и очень характерно именно для Михаила Юрьевича, но оно является лишь формальным переводом стиха Г.Гейне, оно совсем не о том, что тот написал, а о тоске одинокой души – о чем так любил писать Лермонтов ( сравни «Тучки небесные», «Белеет  парус одинокий» и другие его стихи). О том, что перевод Лермонтова не отражает сути стиха Г.Гейне задумывались многие русские поэты, не даром же это стихотворение переводилось на русский язык более 50-ти раз! Правда, все они считали, что речь идет о тоске разлученных (разнополых!) влюбленных. И только углубленный анализ с учетом биографии Г.Гене позволил мене понять, что речь идет об аллегории, написанной в лучших библейских традициях, взаимной тоски разлученных народа Израиля и страны Израиля (подсказкой явился шутливый перевод этого стихотворения, сделанный Даниэлем Коганом).

   Перевод вообще – вещь тончайшая. Приходилось слышать такое замечательное сравнение: перевод – как поцелуй любимой, переданный чрез кого-то, хорошо, если через ее красивую подружку, но все равно – не совсем то, что поцелуй самой любимой, а если он передан, через ее старого дедушку, у которого  дурно пахнет изо рта?

Приведем пример перевода не просто удачного, а поднимающего стихи на более высокую ступень. Такое случается крайне редко.

   Всенародно любима песня Яна Френкеля на стихи Расула Гамзатова в переводе Наума Гребнева «Журавли»:

Мне кажется порою, что солдаты,

С кровавых не пришедшие полей,

Не в нашу землю полегли когда-то,

А превратились в белых журавлей.

О каких солдатах идет речь? Даже сомнений нет. Конечно, о наших – русских, советских!

Но в чудесной книге Расула Гамзатова «Мой Дагестан», рассказывающей об особенностях этой восточной, кавказской, многонациональной мусульманской страны, тоже приведено это стихотворение, и тоже в переводе того же Наума Гребнева, но там первое четверостишие звучит несколько иначе:

Мне кажется порою, что джигиты,

С кровавых не пришедшие полей,

Не в нашу землю навсегда зарыты,

А превратились в белых журавлей.

О каких солдатах идет речь? О русских? Ну, уж нет! Джигит – удалой конный воин, именно восточный, мусульманский! Не знаю, какое слово у Гамзатова в первоисточнике на аварском, думаю, что джигиты. Стоило Гребневу заменить джигитов на солдат и песню запела вся страна. Не только русские, представители любого народа СССР: украинцы, татары, евреи, коми и т.д. понимали и чувствовали, что речь идет о НАШИХ солдатах!

Какой перевод лучше? Как ни странно, оба! В контексте рассказа о колорите Дагестана уместнее джигиты, а как всенародная русская, советская песня – солдаты! Вот оно - мастерство! Вот оно – блестящее владение тонкостями языка!

Но как перевести то, что не переводится?

Анекдот: Чукча, побывав в городе, впервые попробовал апельсин. Рассказывает об этом жене, которая никогда апельсина не видала и не пробовала:

- Вкусно, однако!

- А как вкусно?

- Очень вкусно, очень!

- Как олешка?

- Нет!

- Как тюлешка?

- Нет!

- Как морошка?

- Нет!

- А как!

- Как … любиться!

  Мои любимые сказки Льюса Керролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» построены целиком на идиомах – непереводимой игре слов. Не владея английским в такой степени, чтоб понять все эти тонкости, читал комментарии ( это все равно, что вместо вдыхания аромата цветов, читать описание этих ароматов), собрал большую коллекцию переводов – о как же они разнятся! Все дело в таланте и фантазии переводчика – кто какой придумает эквивалент – замену! Например, персонаж Квазитрутл, на рисуках Тенниела в издании, вышедшем при жизни Керролла, он изображен в виде черепахи с головой и ножками теленка, кто-то, не мудрствуя лукаво, перевел – Ложночерепаха. В комментарии разъяснено, что никакой Квазичерепахи на свете не существует, но есть, любимый англичанами квазичерепаховый суп, то есть похожий на суп из морской черепахи, его варят из телятины. Варианты перевода: Рыбный деликатес, Морской Подкотик (когда-то у нас были модны кроличьи шубы «под котик», то есть с мехом похожим на мех морского котика, Морской Петушок – такого животного нет, но есть «морской гребешок», в переводе якобы от этого Петушка. Если б переводил я, я бы назвал его Крабовым Палочником  и попросил нарисовать его с головой трески и конечностями из любимых в нашем народе«крабовых палочек», которые, как известно, делают из трески. Или близнецы Твидлди и Твидлдум, в комментарии рассказывается, что припев английских народных песенок звучит: «Твидлда, твидлди, твидлдум», поэтому один из переводчиков перевел их имена  на манер припева русских народных детских песенок, как Траляля и Труляля. Но тут, оказывается, есть еще одна заковыка – они близнецы, двойняшки и в их именах явно звучит цифра 2 ( 2 –ту ,пишется тво, 12 – твелв, 20 – твенти, двойня –твикс, помните, есть такая шоколадка с печеньем из двух палочек), и один из переводчиков назвал их Двойняшечка и Двойнюшечка. Я, когда читал эту сказку сыновьям, а зовут их Яков, Илья и Семен, объединил обе находки и называл этих героев ТруляльЯшечка и ТрульИлюшечка. А ужасный монстр Джабервоки! Один из переводчиков назвал его Брандашмыг, другой - Бармаглот! Совершено потрясающа Песнь о Джабервоки, в которой нет ни одного нормального слова, но сохранены грамматические конструкции. Пожалуй, лучший перевод «Воркалось. Хливкие шорьки…», хотя и другие переводы не менее интересны. Как тут не вспомнить академика Льва Щербу, с его филологическим анализом придуманной им фразы «Глокая куздра тщеко быдланула бокра и курдячит бокренка»! Смысл Песни о Джабервоки разъясняет Алисе Чеширский кот, который умеет исчезать так, что его улыбка остается еще и тогда, когда его уже нет. Помните, в одной из песенок, написанных Владимиром Высоцким к спектаклю «Алиса в Стране Чудес» он поет: «Чеширский кот – совсем не тот, что чешет языком. И вовсе не чеширский он от слова чешуя, а просто он волшебный кот, такой же, как и я. Чем шире рот, тем чеширее кот, хотя чеширские коты имеют древний род!», а когда Алиса плавает в Море Слез, у Высоцкого она плывет к Слезовитому Океану! А эти необыкновенные насекомые! Одно из них называется Батербродфлай (батер - масло, брод – хлеб, вместе – бутерброд, флай – если глагол – летать, если существительное – муха, батер – прекрасная, батерфлай – бабочка), один перевел – Баобабочка (баобаб + бабочка), другой – Стркозел (стрекоза + козел) – не слишком удачно, у остальных не лучше. А чудаковатый Белый Рыцарь, который одновременно оказывается и собственным Конем! Оказывается, у англичан шахматный конь называется рыцарем (найт), хотя его фигура изображается, как  и у нас, в виде головы коня. А Бешенное чаепитие, во время которого один из участников – Шляпник, который одновременно и Шляпа – растяпа, объясняет Алисе, что говорить, что думаешь, и думать, что говоришь, - не одно и тоже. А карточная Дама Червей, которая одновременно является шахматной Черной, у англичан – Красной Королевой (Ред Куин), которая говорит Алисе, что для того, чтобы оставаться на месте, нужно бежать. «А чтобы оказать впереди?»,- спрашивает Алиса. «О, для этого нужно бежать гораздо быстрее!», - говорит Королева. Я долго не мог этого понять, пока сам однажды не попробовал идти «вверх по лестнице, идущей вниз» - подняться вверх по едущему вниз эскалатору. А Король, который спит и видит сон, в котором он спит, и, вспомним начало сказки, - все это снится Алисе! Можно рассказывать бесконечно! – сплошная игра слов и парадоксы!

Но ведь русский язык не менее богат на идиомы, каламбуры, омонимы, омографы, омофоны! Попробуйте перевести на любой язык вот такое мое четверостишие:

Еще не поднимается рука,

Чтоб мне стоять с протянутой рукой,

И ноги я не протянул пока,

Но руки опускаются порой.

Разве здесь речь идет о руках и ногах?

Смысловой перевод:

Еще не решаюсь просить милостыню, и пока не умер, но порой нахожусь в отчаянье!

Переведите так – и вы погубите стих!

Или:

Заварил «кошмариков» я кашу,

Отложив пока высокий слог.

Жизнь переварить не просто нашу,

Даже если варит котелок!

А как перевести, не погубив:

Как-то дама одна на рассвете

Говорила слова мне эти:

- Мысль дарю глубокую самую:

Не спи с думою, а спи с дамою!

Или:

Не волшебник я из страны Оз,

Я – лишь врач из службы 03,

Но сюжет с миллионом роз

Повторю, только взгляд подари!

Или:

Хоть тяжелы мы на подъем,

Но все же тянемся к высотам.

И легким кажется потом

То, что досталось тяжким потом.

В общем, безнадежное для меня дело – дождаться переводов своих стихов на другие языки! Правда, одно мое стихотворение перевел  Евгений Козлов на коми язык и весьма удачно, но это было просто красивое юношеское лирическое стихотворение «Клюква», без всяких выкрутасов.

   Сам, занявшись переводами стихов украинских политзаключенных, сидевших в Воркуте, убедился насколько это непростое дело. Украинский язык – очень образный. Сравните сами: у нас туча – толстая, тучная, у них  хмара – хмурая. У нас водопад – вода падает, у них  водограй – вода играет, радуга – веселка или райдуга – райская дуга,  праздник – свято, пчела – бджола, аж слышно, как жужжит!, у нас колокол, у них дзвин, слышно как звенит, у нас воскресенье, у них – недиля, день отдыха, когда ничего не делают. А у нас, выходит, всю неделю бездельничают. Поясница – поперек (поперек себя толще!). А названия месяцев! Даже грустные слова: гроб – домовына, последний дом, смерть – костомаха, костлявая. Или вот медицинское слово – влагалище, по-русски не поймешь, то ли, от того, что там влага, то ли, от того, что в него влагают, вкладывают, а по-украински пихва, сразу понятно, что в него пихают! Север –пивнич (полночь), юг – пивдень (полдень). Так они и по-русски когда-то назывались, только почти все русские уже об этом забыли, а еще Пушкин писал про «страну полночную»и «море полуденное». Один из коллективных сборников воркутинского литобъединения был назван тогдашним председателем, замечательным писателем, имеющим украинские корни, Дмитрием Васильевичем Стахорским «Под полуночным солнцем» и уверяю вас, что немногие русские поняли, что речь идет не просто о солнце, которое летом в Заполярье ночью не заходит, а именно о северном (полуночном) солнце! Много в украинском языке слов, оставшихся в русском языке только в «высоком штиле»: глаза – очи, губы- уста, лоб – чоло, лодка – чолн. Есть слова, которые трудно перевести адекватно однозначно: чаривна – чарующая, прекрасная, волшебная? – все верно, или смачно – вкусно, но и сочно (в русском есть слово смак, но глагола такого нет).Вот фраза «Так грайте ж струны и струмки!», по-русски «Играйте ж струны и ручьи!», то, что ручьи созвучны струнам, теряется! Как-то смотрел «Свадьбу в Малиновке» на украинском. Сколько в русском варианте потеряно! Свадьба по-украински – весилля, так что «Весилля в Малиновци» - это не только свадьба, а еще и веселье, заварушка! У нас глава чего-либо, у них голова. Вроде, слова однокоренные, но в русском эта голова слышна только, если вслушаешься, вдумаешься.

    Вот я и вернулся к тому, с чего начал, – нужно вслушиваться! Десятки лет вся страна распевала песню «Широка страна моя родная» и не слышала, что поет: МноГО В НЕЙ лесов полей и рек. В упор не слышала! Расскажу одну забавную историю из своей жизни:

  В детстве Яша очень любил стихи. Он легко запоминал их и знал огромное количество. Если он вдруг забывал какую-нибудь строчку стихотворения, он просто несколько раз повторял предшествующую строчку, пока не вспоминалась последующая.

   Однажды приходит к нам в гости мой брат Григорий – главный друг моих сыновей в детстве. Пошел к ним в комнату пообщаться, а потом зовет нас:

- Вы послушайте, что Яша читает!

Заходим. Пятилетний Яша ходит по комнате, заложив руки за спину, и повторяет:

- А *** ее малюток…

А *** ее малюток…

А *** ее малюток…

И вдруг с облегчением:

- Ах, у ее малюток –

У бедных акулят

Уже 12 суток

Зубки болят…

Это про акулу из «Айболита» Корнея Ивановича Чуковского!

Как говорится, и на старуху бывает проруха!

Или другой пример. Известное стихотворение Константина Симонова "Жди мня"заканчивается четверостишием:

Как я выжил, будем знать

 Только мы с тобой.

Просто ты умела ждать,

Как никто другой.

Насмешники в литературных кругах говорили, что на самом деле 3 строка выглядит:

Просто ты умела ж   дать...

Или в не мненее известной песне на стихи Михаила Исаковского "Лучше нету того цвету" (народ переделал в того свету) есть слова:

Как увижу, как услышу -
Все во мне заговорит,
Вся душа моя пылает,
Вся душа моя горит.

Каку вижу, каку слышу!

Владимр Маяковский иронизировал над Иосифом Уткиным, услышав "ЖИВОТ" в его прекрасном стихотворении:

Ты не трать напрасно взора.

Не прийдет он также вот,

Как на зимние озера

Летний лебедь не прийдет...

А вот эпиграмма нна Веру Имбер, в которй слышится совсем не то что пишется:

Ах, у Веры,ах у Имбер 

В завитушках лоб.

Все б смотрел, любуясь им бы,

На неё б!

Следующий сборник Воркутинского литобединения назывался "АКТИРОВАННЫЙ ДЕНЬ"(составители В.Салтанова и А. Попов) Что за странное название? Актированный день - это, когда скверная, ужаная погода,разве  годится такое название для поэтического сборника? И только северяне знают. что актированный день - это радостный детский праздник! Вот, что я написал по этому поводу:

АКТИРОВАННЫЙ ДЕНЬ.

Актированный день с утра.

Чему ж так рада детвора?

И сотни наших малышат

С утра к приемникам спешат

Послушать радиопрогноз,

Что ждет: пурга или мороз?

Коль ниже минус тридцати,

Иль будет целый мести,

То значит... в школу не идти,

Чтоб не случилось бед в пути!

А значит, лишний выходной

Подарен щедрою зимой!

Хоть в школу не идти им, но

Иное не запрещено!

Прогнозы слушать им не лень.

Ура! Актированный день!

Актированный день с утра!

Ура! Ура! Ура! Ура!

    Вот, наконец-то, узаконили средний род для слова «кофе». Интеллигенты морщат нос: «Вот должны теперь как бескультурные простолюдины говорить!» Успокойтесь, слово ведь давно обрусело. Кофе, как солнце и сердце, на букву «е» заканчивается, какого же рода это русское слово быть должно? А ведь и кино сначала было мужского рода. Утесов  в «Песенке извозчика» пел: «Но метро СВЕРКНУЛ перилами дубовыми, сразу всех он седоков ОКОЛДОВАЛ». Еще бы нужно узаконить склонение по падежам кофе, метро, пальто и других подобных слов, как это уже давно существует в просторечье. Язык – живой организм, он движется, изменяется – это нормально. В начале прошлого века Вертинский пел: «На солнечном пляже в июне в своих голубых ПИЖАМА...».Ударение на последнюю букву. Это у него пижама (ударение на предпоследний слог) во множественном числе, хотя одна пара, как брюки, штаны, портки, трусы,шорты, только не склоняется. Изменилось и ничего – нормально! Сейчас много сокрушаются по поводу обилия американизмов, заполонивших язык. Чего сокрушаться, ведь так уже было в Петровскую эпоху: прорубили окно в Европу – хлынул поток иностранных слов, немецких, голландских, к цивилизации приобщались. Нужные слова остались, ненужные ушли. Сейчас мы тоже активно приобщаемся к западной цивилизации. Компьютерная терминология сплошь из английских слов состоит. Что же нам для компьютера, файла, сайта, блога, маркетинга, дилера, риэлтора, менеджера, а за одно и для фломастера, колготок и прочего свои словечки выдумывать? Правда «в шопе» и «отксерить», вместо сделать копию на ксероксе (ой, как длинно и неуклюже!) пока режут ухо, но, ничего. Привыкнем. Привыкли же к «десерту»!

Анекдот: Когда Екатерина Великая совершала вояж по Новороссии (так назывались обширные новые территории, присоединенные к Империи, включавшие Молдавию, юг современной Украины, Крым и Северный Кавказ) захотелось ей посмотреть на быт поселян. Зашла она в хату одной из потемкинских  деревень и спрашивает:

- Что вы, люди едите на обед?

- На перше – борщ!

- А на второе?

- На друге – вареники з сыром!

- Ну, а десерт?

- Де серут? Та за хатою!

    Было бы смешно, если бы мы сейчас говорили языком Ломоносова. Пушкина мы еще, слава Богу, понимаем, хотя уже многое и у него воспринимается, как архаика.

Молодежь общается между собой на языке не понятном старшему поколению: гламурно, брутально, креатив, эксклюзив, паблисити, секьюрити, фейсконтроль, ресепшн…

   Однажды я задумался, откуда взялось в новоязе столь популярное у нынешней молодежи словечко «прикол»? Вспомнил, что в школе, учась в старших классах и будучи уже комсомольцами, мы шутки ради прикалывали пионерский значок…к ширинке. На пионерском значке было написано: Всегда готов! Вот это, наверное, и был первый прикол. От этого, возможно, и пошло…

   А вот с замусоренностью языка феней, блатными словечками нужно решительно бороться! Но куда деваться, если сам господин бывший Президент, а нынешний Премьер министр говорит «мочить в сортире» и тому подобные словечки из лексикона

уголовников?!

И с матом нужно решительно бороться! Долой сквернословие!

Как без мата нет забора,

Без здоровья – нет задора!

Россию шахматной страной

Считают, говорят.

Велик, могуч язык родной,

В нем, что ни шаг, то – мат!

Мат – гордость нации, он – гимн

Во славу материнства!

И мы зовем его благим

И громко материмся!

Укоренился мат. И в языке упорно

Живут его порнографические корни.

И с корнем мат из языка пока

Не вырвать, пальцы заложив за корень языка!

Раньше все списывали на татаро-монголов, мол,  они мат в русский язык принесли! Но вот в Великом Новгороде нашли берестяные грамотки, доказывающие, что задолго до татаро-монголов слова эти широко на Руси-матушке применялись!

Татаро-монголов, кого ни спроси,

Считали в ответе за мат на Руси.

И в том заключалась интрига,

Что мат – порождение Ига.

Теперь обнаружились факты иные.

Ведь найдены грамоты берестяные.

Из них убедились, что все – млад и стар

Во всю матерились еще до татар.

Матерщины всесильно засилье.

Все при этом имеют в виду,

Что извечно привычно в России

Посылать в... Золотую Орду!

...

Российское словотворчество

Придумало мат и отчество.

Ведь этих слов, как ни странно,

Не знают другие страны.

Твое отношенье в общении

Идет, как корабль, в фарватере:

По отчеству – с уважением,

А без уваженья – по матери!

...

Ну, как в словах без мата передашь

Души непохмеленной раскардаш?

Возможно, тонкое чувство слова и есть то шестое чувство, о котором писал

Николай Гумилев.

Шестое чувство

Прекрасно в нас влюбленное вино

И добрый хлеб, что в печь для нас садится

И женщина, которою дано,

Сперва измучившись, нам насладиться.

Но что нам делать с розовой зарей

Над холодеющими небесами,

Где тишина и неземной покой,

Что делать нам с бессмертными стихами?

Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать.

Мгновение бежит неудержимо,

И мы ломаем руки, но опять

Осуждены идти всё мимо, мимо.

Как мальчик, игры позабыв свои,

Следит порой за девичьим купаньем

И, ничего не зная о любви,

Всё ж мучится таинственным желаньем;

Как некогда в разросшихся хвощах

Ревела от сознания бессилья

Тварь скользкая, почуя на плечах

Еще не появившиеся крылья;

Так, век за веком — скоро ли, Господь? —

Под скальпелем природы и искусства,

Кричит наш дух, изнемогает плоть,

Рождая орган для шестого чувства.

Рассказывают, что когда Горький узнал о том, что ЧК арестовало Гумилева, он позвонил Дзержинскому и, окая и заикаясь от волнения, сказал:

- Феликс Эдмундович! Вашими сотрудниками арестован Великий Русский Поэт Николай Гумилев. Необходимо  срочно его освободить!

Дзержинский ответил:

- Не волнуйтесь, Алексей Максимович! Разберемся!

Положил трубку и приказал:

- Немедленно расстрелять!

Гумилева казнили только за то, что он не донес на товарища. Разобрались…

А теперь стало модным словосочетание «криминальные разборки»…                                                                                                                                                                                                                                                                            

Материалы по теме
Мнение
29 декабря 2023
Михаил Красулин
Михаил Красулин
Кремль нарушил сложившийся статус-кво для селебрити
Мнение
7 января
Дмитрий Колезев
Дмитрий Колезев
Реалистическая литература
Комментарии (0)
Мы решили временно отключить возможность комментариев на нашем сайте.
Стать блогером
Новое в блогах
Рубрики по теме