Межрегиональный интернет-журнал «7x7» Новости, мнения, блоги
  1. Мурманская область
  2. Саамским женщинам дали по "золотому языку"

Саамским женщинам дали по "золотому языку"

Премию вручил норвежский консул

Александр Борисов
Поделитесь с вашими знакомыми в России. Открывается без VPN

Сегодня в Норвежском консульстве поздравления принимали лауреаты премии Северных стран за развитие саамского языка. Это жительницы Мурманской области - Нина Афанасьева и Александра Антонова.

 

Фото Александра Борисова

 

Премия «Голлегиелла», в переводе с саамского это означает «Золотой язык», была учреждена министрами Норвегии, Швеции и Финляндии в 2004 году. Награда должна содействовать развитию и сохранению саамского языка в странах Скандинавии и России. Как раз за подобную работу свой приз, – а это денежные премии и грамоты, – заслужили заполярные пенсионерки Нина Афанасьева и Александра Антонова. Имена лауреатов премии были оглашены 23 ноября в столице Северного Королевства - Осло, и только сегодня в Генеральном Консульстве Норвегии в Мурманске награда нашла героинь.

 

Фото Александра Борисова

 

Нина Елисеевна Афанасьева (род. 1 февраля 1939 года) — учёный-филолог, преподаватель кильдинского саамского языка, один из авторов первого в мире саамско-русского словаря (1985). Автор саамско-русского разговорника (2010). Занимала должность президента Ассоциации Кольских саамов (до 2010), входила в Координационный Совет по делам национальностей при правительстве Мурманской области.

 

Александра Андреевна Антонова (род. 5 мая 1932) — саамская писательница, поэт, преподаватель, переводчик; исследователь фольклора. Автор одного из двух официальных современных саамских алфавитов для кильдинского саамского языка. Работала школьным учителем. является автором сборников стихов для детей и взрослых на саамском и русском языках и переводчиком с саамского на русский и с русского на саамский язык. Кроме художественной литературы она также переводит церковную литературу. С 2000 года занималась переводом на саамский язык поэзии Сергея Есенина. Плодом этих работ стало издание в 2008 году сборника произведений Есенина с параллельными текстами на русском и кильдинском саамском языках — эта книга стала первой публикацией произведений поэта в переводе на саамские языки. Перевела на кильдинский саамский язык книги Астрид Линдгрен «Пеппи Длинный Чулок».

Материалы по теме
Мнение
16 февраля
Диана Рудакова
Диана Рудакова
Вероятность появления хороших новостей ничтожна
Мнение
3 декабря 2023
Валентина Кривозуб
Валентина Кривозуб
Абсолютно каждый гражданин России знает и чувствует, что государство — это непредсказуемая дубинка
Комментарии (0)
Мы решили временно отключить возможность комментариев на нашем сайте.
Стать блогером
Свежие материалы
Рубрики по теме
АкцииЗаграницаМурманскМурманская областьСаамы