Межрегиональный интернет-журнал «7x7» Новости, мнения, блоги
  1. Республика Коми
  2. Дай нам, БОЖЕ!

Дай нам, БОЖЕ!

Марк Каганцов
Марк Каганцов
Добавить блогера в избранное
Это личный блог. Текст мог быть написан в интересах автора или сторонних лиц. Редакция 7x7 не причастна к его созданию и может не разделять мнение автора. Регистрация блогов на 7x7 открыта для авторов различных взглядов.
Поделитесь с вашими знакомыми в России. Открывается без VPN

Хор украинских звезд исполнил песню «Дай нам, Боже»

Запорожская исполнительница Alyosha (Алёша), которая прославилась благодаря конкурсу «Евровидение», также приняла участие в звездном проекте.
Хор украинских звезд исполнил песню «Дай нам, Боже»

Вот уже несколько дней среди пользователей сети идет рассылка на видео-песню «Дай нам, Боже». В чем же уникальность данной композиции? Клип основан на сольных голосовых и музыкальных партиях довольно известных украинских исполнителей: Алёша (Запорожье), Виталий Козловский (Львов), Алексей Кузнецов (Донецк) и т.д.

Можно сказать, это музыкальный микс народных украинских инструментов (бандуры, сопилки, флейты) с современными (электрогитарами, клавишными и духовыми инструментами).

Стоит также отметить, что в видео также задействованы музыканты из других стран: Америки, Азербайджана, Грузии, Белоруссии. А автор проекта – известный украинский исполнитель Виктор Павлик.

Опубликовано: 2 сент. 2014 г.

ПРОЕКТ ВІКТОРА ПАВЛІКА
музика Ашик Вейсел Шатиройлу,
аранжування Сергій Донченко студія AVsound,
відео Олександр Кузякін RCM production.
Виконавчийй продюсер - Тетяна Зякун.
Віктор Павлік - народний артист України, співак, гітарист.

слова Анатолій Матвійчук

У безодні на краю,
Під прицілом дул ворожих,
Віру втратити свою (3)
Не дай Боже. (3)

Кров не схожа на вино,
А любов на лють не схожа.
Не кажи, що все одно, (3)
Не дай Боже. (3)

Хто пройшов вогонь і дим,
Тим боятися негоже,
Та вмирати молодим (3)
Не дай Боже. (3)

І коли душа не може
Подолати ворожнечі,
Ти являеш людям, Боже, (3)
Дивні речі. (3)

Є на все свій день і час,
Правда кривду переможе,
Лиш добро врятує нас (3)
Дай нам, Боже. (3)

 

Мы у бездны на краю,
Под прицелом дул, но всё же
Веру потерять свою
Не дай, Боже!

Кровь людская - не вино,
Ярость и  любовь  не схожи.
Не скажи, что всё равно,
Не дай, Боже!

Коль прошёл огонь и дым,
Страх испытывать негоже,
Но и гибнуть молодым
Не дай, Боже!

И когда душа не может
Одолеть вражду повсюду,
Ты всегда являешь, Боже,
Чудо люду!

Есть на всё свой ​​день и час,
Правда ложь осилить сможет,
Лишь добро спасает нас.
Дай нам, Боже!

Перевод с украинского языка Марка Каганцова.

Материалы по теме
Мнение
12 марта
Виктория Ивлева
Виктория Ивлева
Из маленьких незаметных унижений в конце концов вырастает огромная страшная страна
Мнение
3 марта
Дмитрий Колезев
Дмитрий Колезев
«Россию ждет гражданская война за передел собственности». Экономист Игорь Липсиц про послание Путина
Комментарии (12)
Мы решили временно отключить возможность комментариев на нашем сайте.
Б.Дамаскин
9 сен 2014 21:41

Мне очень понравились переводы, отличные, грамотные, близкие к оригиналу.
Спасибо за высокое мастерство, за вложенную душу,
за добросовестность и радость, предоставленную читателю.

джемил
25 сен 2014 16:34

нет вообще не как оргинал только музыка. Я сам из турции это песния из сиваса и Я думаю что не надо было так переводить.

9 сен 2014 22:13

Бог в помощь всем живущим на Земле людям,
Мир дому, где собак и лошадей любят,
За силу, что несут волны,
По полной, по полной.

http://www.youtube.com/watch?v=P6l9obWkst0

Александр Титов
10 сен 2014 00:12

Марк. Прекрасный перевод. Как всегда отлично. Удачи.

В этой песне нет никакого музыкального развития.
Слабенькая продюсерская работа, даже не на тройку с минусом.
Текст в песне - не самое главное. И зачем вообще надо было переводить? И так всё понятно.
Или Марк Каганцов сделал "перевод" для тех, кто в танке (Б.Дамаскин, Богдан Карпенко, Александр Титов)?

Ярек Корбач
10 сен 2014 03:19

Позвольте с вами не согласиться. Для меня самым главным являются слова. Иногда музыка или голос могут "вытянуть" песню. Сайт читают люди из многих
бывших советских республик, которые не хорошо знают
украинский. Поэтому переводы нужны, особенно хоршие, характерные для Марка Яковлевича.
Спасибо за сайт и дальнейших успехов.

10 сен 2014 08:05

Я не в танке, Сергей! Я на добрiм коне! Дв в чiстом поле! Я вообще не читал пост Яковлевича, по названию ориентировался! Увидел про " Дай нм Б-г", вспомнил песню Розембаума и напомнил её в комментарии.

10 сен 2014 16:29

Сергей Алексеевич, мне трудно спорить с Вами - профессиональным музыкантом, но я не согласен с Вашей оценкой.
На мой взгляд, это блестящая продюсерская работа.
Песня красивая, мелодичная. Автор музыки, если Вы обратили внимание, судя по имени Ашик Вейсел Шатиройлу - не украинец, при этом песня очень даже украинская. Мне не доводилось слышать вместе украинские народные народные инструменты: бандуру, цимбалы, сопилку, карпатский най с армянским дудуком, современными электро гитарой и органом, а там ещё и акустическая гитара, ксилофон, скрипка, домра, саксофон, тамтам, и все они органично сочетаются. Певцы и музыканты собрались со всех частей Украины, включая Донецк, Луганск и Крым, а вместе с ними музыканты из Армении, Азербайджана, Грузии, США, Белоруссии и России.Всё это работает на идею единства и солидарности. И главное в песне - её текст, прекрасные стихи Анатолия Матвийчука, лежащие в её основе. Я рад, что Вам "И так всё понятно" без перевода. Русский и украинский языки действительно близкородственные, но отнюдь не идентичные. Вы уверены, что люди, не знающие украинского языка, правильно без перевода могут понять ВСЕ её слова, например, "Дивні речі"? А хочется, чтоб поняли! "Дивні речі" - это не красивые фразы, как у нашего Президента, а "чудесные вещи", "чудеса", которые являет людям Бог.
Мой поэтический перевод, который Вы взяли в кавычки, - это мой эмоциональный отклик на песню и проявление солидарности с украинским народом, борющимся за свою независимость и территориальную целость. Дай им, Боже!

горожанин
28 мар 2015 19:09

Вы правы, Терентьев, присоединяюсь. Бывает так, что музыка заставляет забыть о тексте или наоборот. Здесь нет ни того, ни другого. Музыка никакая.

старый яврей
11 сен 2014 07:22

как человек, совершенно свободно владеющий русским и украинским с младых ногтей, хочу сказать, что перевод просто супер. Мало кому из профессиональных переводчиков такое удается. Браво Марк!!!
Всем злопыхателям Марка: Прежде чем писать, надо хоть что - то прочитать, а еще лучше - выучить! Как Марк - украинский язык...

12 сен 2014 02:01

Об авторе музыки:
— Эту мелодию я услышал, когда жил в Турции, — рассказал Виктор Павлик «ФАКТАМ». — Ее написал национальный герой Турции Ашик Вейсел Шатиройлу (1896—1973). Простая, но глубокая и трогательная композиция напоминает мне древние гуцульские мотивы.
http://fakty.ua/187518-viktor-pavlik-ya-schitayu-chto-o-vremya-vojny-nuzhno-obyazatelno-govorit-o-mire

Зуїв Євген
28 мар 2015 16:25

Спасибо за такоую хорошую музыку. Такая музыка объеденяет людей и мир становится прекрасным. Когда видишь такое объединение просто крылья появляются и хочется летать и летаешь. Вот множество же есть способов летать! Прекрасно. Просто прекрасно. Дякую друзі!

Стать блогером
Новое в блогах
Рубрики по теме