Межрегиональный интернет-журнал «7x7» Новости, мнения, блоги
  1. Республика Коми
  2. Сергей Бабайкин

Сергей Бабайкин

Марк Каганцов
Марк Каганцов
Добавить блогера в избранное
Это личный блог. Текст мог быть написан в интересах автора или сторонних лиц. Редакция 7x7 не причастна к его созданию и может не разделять мнение автора. Регистрация блогов на 7x7 открыта для авторов различных взглядов.
Поделитесь с вашими знакомыми в России. Открывается без VPN

После прошедшей в Ирпени презентации нашей книги "Я той, що духом не скоривсь.Я тот, чей дух не покорился" я получил письмо от сотрудницы Ирпенского историко-краеведческого музея Елены Плаксиной, в котором она просила помочь ей установить контакт с уроженцем Ирпени, моим литературным учителем и другом, поэтом и писателем Валентином Гринером, живущим сейчас в Новой Зеландии. Я охотно выполнил её просьбу. Она прислала благодарственное письмо и у нас завязалась переписка. Елена стала организатором публикации в журнале "ВизитКА Приирпинья" большой статьи о нашей книге и моего нового перевода стихотворения Дмитрия Паламарчука. Она прислала мне и сам журнал с автографами автора статьи и своим.

http://7x7-journal.ru/public/images/%D0%9A%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%BE%D0%B2/%D0%92%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D1%82%D0%BA%D0%B0%20%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%B8%D1%80%D0%BF%D0%B8%D0%BD%D1%8C%D1%8F.jpg

В том же журнале была напечатана статья Елены о своем умершем муже, которая сопровождалась его стихами.

http://7x7-journal.ru/public/images/%D0%9A%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%BE%D0%B2/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B9%20%D0%91%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D0%B8%D0%BD.jpg

http://7x7-journal.ru/public/images/%D0%9A%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%BE%D0%B2/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B9%20%D0%91%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D0%B8%D0%BD1.jpg

Вот перевод этой статьи.

Елена Плаксина

УВОЛЕНЫЙ В СВЯЗИ СО СМЕРТЬЮ

9 апреля 1994 года перестало биться сердце патриота Украины, поэта, переводчика, нашего земляка Сергея Бабайкина, которому в этом году исполнилось бы 60 лет. Но он навсегда останется молодым…


Не  вините меня за ошибки, дружки,
Потому что их сделал я не с лёгкой руки,
Ведь на скорости берег поди разгляди
Из отверстых артерий горной реки.

   Апрель 1994 года. Ирпень. Тихий небольшой дом по улице Киевской. Вечеринка у моих друзей. Я со своими подругами о чем-то беседую у открытого окна. К нам подходит эксцентричный  молодой человек, в косоворотке с  синими и красными полосками, поворачивается ко мне и говорит: «Позвольте, госпожа, пригласить Вас на танец…» Так ворвался в мою жизнь и прошел шквалистым ветром Сергей Бабайкин. Он не только оставил о себе память, но и незажившие раны.

          Мне 23 - ему 30. В воздухе стояла ирпенская весна. Он читает свои стихи, которые льются как музыка. А на следующий день приносит книжку «Украинские силуэты» Михаила Хейфеца. Маленькую, зачитанную, в мягкой обложке. «Если кто-то увидит её у тебя – могут посадить. Она запрещена, но стоит, чтоб ты её прочла…», - поясняет он. Так наше знакомство и началось с прежде незначительной для меня темы – Независимости Украины. Эта книжечка и теперь стоит у меня на полке, только в кожаной твёрдой обложке, которую впоследствии сделал Сергей. Мы прошли с ним вместе десять сложных лет. Я его видела разным. Как героев Шекспира: то он был страстным  Ромео, который мог залезть по водосточной трубе на  другую крышу, то королём Лиром, которого все предали. Веселым и грустным, добрым и злым, только он всегда оставался поэтом, романтиком и великим патриотом своей Украины, которую любил превыше всего.

          Вспоминаю, как однажды он прислал телеграмму – в это время он находился в Карелии, в походе на байдарках. Текст заканчивался словом «Допобачення» - точно так – вместе все буквы. Ничего удивительного на первый взгляд. Но эта телеграмма пришла из России в 1986 году. Как потом выяснилось: он написал телеграмму на украинском языке, но телеграфистка категорически не принимала её, заставляла переписать по-русски. Сергей переписал телеграмму, но в конце оставил слово «Допобачення».

-  А это что за слово? – спросила телеграфистка.

- Это моя фамилия, - ответил Сергей.

          Так и дошла до Ирпеня телеграмма, которая ещё раз подтвердила, где бы ни находился Сергей, он всегда оставался украинцем. Иногда мне кажется, что настоящей возлюбленной для него была Украина. Он был обручён с нею. И до последнего дыхания любил только её.   

         Когда на карте появилась независимая Украина, когда слова «Ще не вмерла Украина, и слава, и воля…» стали нашим гимном, когда взвился в небо сине-жёлтый стяг и дети защебетали по-украински…  я поняла: «Украина любила его. Иначе всего этого не было бы!»

          Часто задаю себе вопрос: «А любила ли его Украина так, как любил ее он? Стоило ли отдавать свою жизнь в свои 40 лет, оставив полусиротою своего единственного шестилетнего сына?! Не могу забыть своё письмо: « Сергей, неужели ты не можешь достроить дом? У нас же сын?!», - и ответ на него: «Я делаю больше – я строю Украину».

         Он родился в год смерти Сталина. В сознательную жизнь входил тогда, когда уже закончилась хрущёвская оттепель. По всем признакам он принадлежал к трагическому поколению семидесятников, которое    всё понимало, но ничего не могло поделать. Люди этого поколения часто расплачивались за неизбежные моральные компромиссы внутренним безразличием и ранней усталостью. Но с Сергеем этого не произошло. Он пошёл другим путём. И сам обрёл свою судьбу. Как позднее о нём скажет Елена Бондаренко заместитель главы Народного Руха Украины, в своём вступительном слове к сборнику поэзии «Светотени» Марьяна Рачицкого (Сергея Бабайкина), который вышел посмертно в 1995 году: « Чрезвычайно одарённый, он мог бы погрузиться в прекрасный эфемерный мир поэтических образов, почивая в нем тихо и защищенно. Мог бы, например, заниматься спокойным, беспечным трудом. Но…  Сестра Поэзии – Свобода. Голос Свободы позвал поэта. Сергей обрёл свою судьбу, и судьбой его стал Рух, и судьба стала Рухом. Потом, уже потом, когда будет всё осмыслено и проанализировано, дела, фамилии и даты зафиксируются в скупых строчках исторических хроник. Но первые трепетания сине-жёлтого знамени в киевском небе, сияние счастья на тысячах лиц, горечь поражения, боль утрат, свет надежд, печаль разочарований – их донесёт в далёкое «потом» только поэт…» Именно таким поэтом и был Сергей Бабайкин, который творил под литературным псевдонимом  Марьян Рачицкий (фамилия его любимой бабушки).

       К интересным инициативным людям всегда тянутся неординарные личности. Его клуб «Ирпинское землячество», который был основан в 1989 году, знакомил не только с известными политиками:  Вячеславом Черноволом, Левко Лукьяненко, - а и с художниками, писателями, переводчиками, которые  потом получили всемирное признание. Например, с Григорием Кочуром, Дмитрием Паламарчуком, Любовью Панченко, Яковом  Капацюком и другими.

       Только повеяло ветром перемен, как он принимает участие в политической деятельности, собирает вокруг себя людей, которые станут впоследствии  ядром  демократических организаций Ирпеня. Он возглавляет  ирпенскую «Просвиту», районную организацию Народного Руха, зарегистрировав ее на свой домашний адрес. Немного во всей Украине найдётся людей, которые в трудовой книжке имеют историческую запись: «Киевская краевая организация Народного Руха. Зачислен на должность референта 01.10.1991г. Уволен с переводом в Секретариат НРУ. Приказ №29 от09.05.1993 г.» Последняя запись была такой: «Приказом №7 от 01.02.1994 г. зачислен с переводом на должность руководителя выборного штаба областной краевой организации НРУ. Уволен в связи со смертью».

       Его загадочная смерть в собственном ирпенском доме до настоящего времени не укладывается в голове и болит непоправимою утратою. 9 апреля 1994 года во время выборов в Верховную Раду Украины внезапно перестало биться сердце патриота Украины, поэта, переводчика Сергея Бабайкина. Его похороны были настолько многолюдными, что пришлось остановить движение транспорта на главных улицах города. Очень жалею, что ко мне так и не попала видеоплёнка этих похорон, которые снимали несколько операторов. В этот день Ирпень видел много легендарных людей. Тут был и Вячеслав Черновол, и Иван Заяц, и Виталий Шевченко, и Любовь Панченко, которая возложила на гроб венок красной калины.

         А для меня он навсегда останется молодым – таким, что одним весенним днём  сказал: «Позвольте, очаровательная госпожа, пригласить Вас  на танец…»

Мне понравились опубликованные стихи Сергея.Я перевел одно из стихотворений и послал Елене.

Вот какой ответ я получил:

Марк. Спасибо за стих Сергея. Ваш перевод опять меня удивил. Это, даже не перевод - а Ваше прочтение, Ваше отношение к сказанному. И оно по настоящему глубокое. Искренно желаю Вам здоровья, благополучия и творческих удач.

На следующий день я получил еще одно её письмо.

Доброе утро, Марк!
 Вы наверно не так меня поняли или я не очень точно написала. Ваши переводы я считаю намного больше чем перевод текста - перевод с одного языка на другой. Вы не просто переводите слова, а сохраняете смысл и музыку стиха употребляя порой свои слова намного сильнее по смыслу, чем у автора. По этому Вы усиливаете стих, а не упрощаете. В каждом переводе, не зависимо от авторов, всегда присутствуете Вы, а значит, и Ваше отношение к сказанному. По этому я считаю Ваши переводы намного больше, чем только пересказ и они мне этим очень нравятся.

Вскоре она прислала мне и другие его стихи. Стихи мне понравились. Я спросил Елену :Вы хотите, чтоб я их перевел?

Она ответила: Дорогой Марк, конечно же это не все стихи Сергея. В 1995 году был издан сборник его стихов "Світлотіні". Я набрала только несколько. Сергей (его литературный псевдоним - Марьян Рачицкий) был учеником Лины Костенко, Григория Кочура и Дмитра Паламарчука. В 1978- 1980 - х годах Лина Костенко вела литературную студию при киевском педагогическом институте которую закончил Сергей.
В Ирпене он познакомился с Григорием Кочуром и Дмитром Паламарчуком под их руководством сделал ряд переводов с французского.
В свое время Сергей закончил Киевский университет им.Шевченко филологический факультет, учился у внучки Ивана Франка. Печатался в альманахах, журналах и газетах. Но рано ушел из жизни.
Конечно же мне приятно увидеть стихи Сергея в Вашем переводе, но я не могу просить Вас об этом, так как знаю, что в творчестве важно вдохновение, а оно приходит само и не зависит от просьб.

Я заверил её, что мне это и самому будет интересно, и засел за переводы. Посылал ей я их с некоторой тревогой. Понравится ли? Ведь там были в основном очень личные, интимные стихи.

Ответ Елены:Марк, какие замечательные переводы! Какой подарок судьбы! Конечно же я опубликую стихи на сайтах, сделаю это очень красиво,так как сын владеет разными компьютерными программами. У меня есть записанная одна песня на стихи Сергея, ее исполняет любитель (кандидат наук по экономике) под гитару, но на мой взгляд не плохо. Он сам написал музыку. Постараюсь Вам ее переслать. Есть дома ноты к песни "Снег" с полной аранжировкой, их написал музыкант, но не исполнил, так как надо было подключать целый оркестр. Есть оцифрованное видео с интересной встречи с профессором из Канады, встречу проводит Сергей. Там есть и Г.Кочур и Д.Паламарчук. Историческое видео - все еще живые...
Буду откровенна - я не ожидала, что это выльется в целый проект посвященный 60-летию Сергея. Просто переслала Вам его стихи... Спасибо.

Она прислала мне клип с песней "Снег" очень красивый, но я не знаю, как его перетащить сюда. В общем, предисловие моё несколько затянулось. Вот стихи и переводы. Судите сами.

Мар'ян Рачицький (Сергій Бабайкін)

Марьян Рачицкий (Сергей Бабайкин)

Не винуйте мене за мої помилки,
Бо не все я вчинил із легкої руки,
Бо на швидкости важко розглядіти берег
Із роздертих артерій гірскої ріки
...
Не  вините меня за ошибки, дружки,
Потому что их сделал я не с лёгкой руки,
Ведь на скорости берег поди разгляди
Из отверстых артерий горной реки.

Зупинись, не біжи,

Ти живеш в цьому світі востаннє,

Хоч і вперш живеш,

Як і вперше колись народивсь,

Обірветься життя,

Смерть завжди передчасна ірання,

Незалежно від того,

Якому ти Богу моливсь.

Погоди, не спеши,

Ты живёшь раз последний на свете,

Хоть впервые живёшь,

Как впервые когда-то родился.

Обрывается жизнь,

И всегда преждевременны смерти,

Не завися совсем от того,

Какому ты Богу молился.

Ви дуже легко ставите хрести,

Ще боса Пам'ять ходить нашим гаєм.

Зелений Липень з нами ще на "Ти".

І ліхтарі.І ніч. І ми блукаєм.

І тих размов - яка коротка ! Нич -

Я так багато Вам  не встиг сказати.

І подумки торкаюсь Ваших віч,

Щоб Ваш болі в себе перейняти.

Завжди один. Один. Один.Один.

В юрбі, в житті, в Поезії, у вітрі.

Але приходять іноді листи,

Немов Сонця - не хочете: не вірте.

Божиста мить. Ми з Вами сам на сам

Рікою слів пливем в одному човні

І воскресає наш Зелений Храм.

Піали днів стоять по вінца повні.

Забувши все,здаюся у полон

Незаймано -детинної святині,

І наш інтим - з умов і заборон -

Диктує нам закони незборимі.

О, как легко Вы ставите кресты!

Босая Память ходит нашим садом.

И  с  зеленью Июля мы на «Ты».

И фонари. И ночь. Ещё мы рядом.

Ночных бесед  тех слишком краток час –

Так много Вам сказать не успеваю.

Я мысленно касаюсь Ваших глаз

И Вашу боль в себя я принимаю.

Всегда один. Один – вот в чём беда!

В толпе, в быту, в Поэзии и в ветре.

Хотя приходят письма иногда.

Они мне – Солнца, верьте иль не верьте.

Блаженства миг – дано быть вместе нам,

Плыть в лодочке одной рекою слов!

И воскресает наш Зелёный Храм,

Пиалы дней заполнив до краёв.

Забыв про всё, сдаюсь в плен дивный этот

Еще по-детски девственной иконы,

И наш интим условий и запретов

Диктует  нерушимые законы.

Мов піщаний годинник спливає буття.

Ось на чисту б сторінку чернетку життя,

без помарок і плям, пережить, вкарбувати,

та ні дням ні рокам вже нема вороття.

Дни летят как песчинки песочных часов.

Жизнь, как рукопись, переписать ты готов,

Без помарок и пятен, пережить, отчеканить.

Что прошло, не изменишь! – порядок таков.

Немає долі - є обставини

і є дорога до мети,

і як тебе на ній обставили,

то в цьому винен тільки ти.

Нет судьбы – есть обстоятельства.

Есть дорога до мечты.

Коль сумели обскакать тебя,

В том виновен только ты.

Рік минув. Знову січень і падає сніг.
Стільки світлих надій досягнути не зміг.
Та попереду день. На коня і в дорогу.
Боже, дай мені сил, щоб не збочить на гріх.

Год прошёл. Вновь январь и падает снег.

Столько светлых надежд постиг неуспех.

Светлый день впереди. На коня и в дорогу!

Боже, силы мне дай, чтоб не сбиться на грех.

***

Не дочекавсь останнього листа,

душа в полоні світлої печалі.

Уже давно із присмаком вуалі

такі знайомі дорогі вуста.

Стає законом істина проста:

загублене вбачати в ідеалі.

Життя вирує і струмує далі,

два береги - і жодного моста.

Та і вузли в'язати ні до чого:

немов спокута за старі гріхи

і знов дилеми, сумніви, шляхи.

І вибухи емоцій дня нового.

Але тривожно на душі мені.

Надворі січень. Зимно в Ірпені.

От ожидания письма устал.

Душа светла, хотя в плену печали.

Давно уж стали с привкусом вуали

Знакомые любимые уста.

Закон суров, хоть истина проста:

Потерянное видеть в идеале.

А жизнь бурлит, она стремится в дали.

Два берега – ни одного моста.

К чему вязать мне новые узлы?

Как искупленье за грехи былые,

Нашёл сомнения, дилеммы и пути я.

Вот новый день – опять эмоций взрыв!

Как на душе тревожно в эти дни.

Стоит январь. Морозно в Ирпени.

***
Ламаються долі і люди летять шкереберть.
І наслідки часто, як після дев'ятого валу.
Історії смерч підіймає таку людоверть,
що тільки роки заліковують рани помалу.
А море життя підганяє штормів табуни,
жорстока, стара і проста філософія моря:
на берег воно викидає розбиті човни,
бо щастя не варте нічого без домішку горя.

Ломаются судьбы и люди летят кувырком.
Последствия часто, как после девятого вала.
Истории смерч – он с былым Вавилоном знаком.
И  только года залечить смогут раны, пожалуй.
И вновь море жизни гонит штормов стада,
Жестока, стара и проста философия моря:
На берег выносит  оно разбитые в щепки суда,
Ведь счастье не стоит гроша без примеси горя.

А хто є поети?

           Звичайні собі наркомани.

Мандрують по душах,

          насправді, не сходячи з місць,

словесних напоїв

         розбещені архігурмани,

це, власне, отрута,

         що серце поетове з'їсть.

Кто такие поэты?

Натуральные наркоманы.

Они бродят по душам,

не сходя с насиженных мест.

Они тонких словесных напитков

распущенные сверхгурманы.

Те напитки – отрава,

что сердце поэта съест.

***

Сумую за Вами. Сумую за Вами.

За літом холодним промоклим дощами,

за тим, що було, і чого не збулося,

за вітром, що вплівся у Ваше волосся.

Ірпінських ночей фантастичні прем'єри,

лісів дивовижні, раптові химери,

а в небі високім, в його ясногорі,

зривалися зорі і...

падали зорі.

Сполоханим оленем літо промчало.

Урвалась мелодія.

Пісні не стало.

Вже вересень тихо простує гаями.

Сумую за Вами. Сумую за Вами.

Скучаю о Вас. Скучаю о Вас.

О лете дождливом, холодном подчас.

О том, что случилось, и что не сбылось.

О ветре, что вплёлся Вам в пряди волос.

Ирпенских ночей фантастичны премьеры.

Волшебных лесов внезапны химеры.

А в небе высоком, вися словно грозди,

Срывались и падали спелые звёзды.

Оленем испуганным лето промчало.

Прервалась мелодия.

Песни не стало.

Сентябрь бродит в рощах, настал его час.

Скучаю о Вас. Скучаю о Вас.

***
І ніч, і степ, і зорі, і намети:
і стиха диха вогнища заснуле.
Два чаклуни - замріяні поети
в дорозі із сучасного в минуле.

І межи зір ідуть, як епізоди:
віки, епохи, трони і держави.
Лишаються Поети і Народи,
і те, що варте завтришньої слави.

І ніч, і степ, і зорі, і намети.
Поетовій душі немає влади.
І раптом шлейф яскравої комети –

вітання із античної Еллади.

Ночь, звёзды, степь, ковыль, палатки, лето.

Дыханье тихое костра уснувшего.

Два колдуна – мечтательных поэта

В пути из современности в минувшее.

В границах зрения идут, как эпизоды:

Века, эпохи, троны и державы.

И остаются лишь Поэты и Народы,

И те, что стоят будущего славы.

Ночь, звёзды, степь, ковыль, палатки, лето.

Душе поэта над собой господ не надо.

И вдруг искрит своим хвостом комета –

То шлёт привет античная Эллада.

***
Падає сніг, все в природі повториться знову,
падає сніг, наче снігу одвік не було.
Падає сніг і до тебе стежину знайому
на сто років вперед замело, замело, замело.

Падає сніг, наче вперше іду по цих вулицях.
Падає сніг, загубив я знайоме вікно.
Падає сніг, до очей моїх лагідно тулиться.
Відшукаю тебе все одно, все одно, все одно.

Раптом вікно спалахнуло у білому всесвіті
тільки на мить, а який емоційний порив,
бачу тебе, ти чекаєш на мене із безвісті.
Знай, що тебе я ніколи ще так не любив.

Падає сніг, заметіль на майданах і вулицях,
падає сніг і надії по світу несе,
падає сніг, неодмінно задумане збудеться.
Ну, а поки що сніг, ну а поки що сніг
                              застилає усе.

Падает снег, повинуясь природы закону,

Падает снег, словно прежде снега не шло.

Падает снег, и тропинку к тебе, что  знакома,

На столетье вперёд замело, замело, замело.

Падает снег, стали улицы неузнаваемы.

Падает снег, как найти твоё мне окно?

Падает снег, с нежной лаской глаза закрывая мне.

Но найду я тебя всё равно, всё равно, всё равно.

Вспыхнуло вдруг окно твоё в белой вселенной

Только на  миг, но тот свет мою душу пронзил.

Вижу , что ты ждёшь меня, веря, что я приду непременно.

Знай, что тебя никогда ещё так не любил.

Падает снег, заметая проспекты и улицы.

Падает снег, и надежды по свету несёт.

Падает снег, знаю я, что загадано – сбудется.

Ну, а пока ещё падает снег, застилающий всё.

***
Я не вірю, що сонячне колесо
нам світитиме в різні вікна,
і не можу стояти осторонь,
коли треба назустріч бігти.

Що ж, за Вами втрачаю голову,
не соромлячись бути смішним,
зізнаюся, що дуже боляче
втратить Вас мені в цьому світі.

І коли оточили сутінки,
як на горло накинутий зашморг,
пригадалися Ваші рученьки,
без яких помирати жаско.

І тепер,
           при повторнім освітленні,
зрозумівши набуті рани,
озирнувшись,
           кричу із відстані:
"Дихав,
            жив
                   і молився Вами".

І не вірю, що сонячне колесо
нам світитиме в різні вікна,
знайте, важко стояти осторонь,
коли хочеш назустріч бігти.

Я не верю, что солнышко Вам и мне

Светит в разные окна.

Не могу стоять от Вас в стороне,

Я бегу к Вам, хочу быть около.

Из-за Вас я теряю голову,

Показаться смешным не боясь.

Признаюсь, было б очень больно мне

Потерять в этом мире Вас.

И когда окружили сумерки,

Мне  на горло накинув петлю,
Мне припомнились Ваши рученьки,
Ведь до смерти я Вас люблю.

И теперь, уже при  освещении,
Не смотря на душевные раны,
Оглянувшись, кричу в иступлении:
«Жил, дышал и святился Вами!»

Я не верю, что солнышко Вам и мне
В  окна разные светит.
Знайте, трудно мне быть  от Вас в стороне,
Когда хочешь бежать навстречу.

***
Літо. Ніч.
Сидимо з дідусем на лаві.
Дивимось на зорі.
Я мрію.
Дідо згадує.

Літо. Ніч.
Дивлюсь на зорі.
Згадую коли це було.

***
Лето. Ночь.
Сидим с дедусей  на лавке.
Смотрим на звезды.
Я мечтаю.
Дед вспоминает.

Лето. Ночь.
Смотрю на звезды.
Вспоминаю, когда это было.

***
Небо хмарилось, хмурилось, плакало,
а від болю спасіння ніякого,
не стогнало, терпіло, трималося,
а під вечір взяло й розридалося.

***

В тучах хмурилось небо осеннее:

Никакого от боли спасения.

Не стонало, терпело, держалось.

Лишь под вечер дождём разрыдалось.
***
Все тече, все мина, ось така дивина.
Всіх волхвів покохать, та любов лиш одна.
Наче ще і не жив, думав це передмова,
та в волоссі уже аж кричить сивина.
***
Всё течет, всё проходит, чудес жизнь полна.

Увлекался я часто, но любовь лишь одна.

Словно не жил еще, думал присказка это,

Но уже в волосах кричит  седина.

***
Задивився цвинтар у небо,
прихилили коліна хмари,
оточили цвинтар тополі
і чатує на брамі Пам'ять.

Через браму проходить Вічність.
Закінчилася мить мовчання,
табунами побігли хмари,
стрепенувся почесний ескорт,
поновився одвічний Рух.

***
Загляделось кладбище в небо,
Преклонили колени тучи,

Тополя погост окружили,
Стережёт  на воротах  Память.

Сквозь  ворота проходит Вечность.
Завершилась  минута молчанья,
Табунами помчались тучи,
Встрепенулся эскорт почетный ,
И опять всё в вечном Движении.

Перевод с украинского Марка Каганцова

Материалы по теме
Мнение
2 апреля
Олег Козловский
Олег Козловский
Такого явления, как политзаключенные, быть не должно
Мнение
30 апреля
Вячеслав Чернов
Вячеслав Чернов
Насколько же тщательно они охраняют свое право жить в говне
Комментарии (52)
Мы решили временно отключить возможность комментариев на нашем сайте.
111
1 авг 2013 23:22

Спасибо....

Александр Ермаков
2 авг 2013 17:29

Почему пост называется "Сергей Бабакин"? Это пренебрежение к автору - Марьяну Рачицкому. Именно так всегда подписывались его прижизненные стихотворные публикации и так значится на обложке его, уже посмертной, книги.

Лина Ермакову
2 авг 2013 19:15

Позвольте с вами не согласиться. Марьян Рачицкий -
это псевдоним, об этом сказано. Также говорится,
что как поэт он известен под именем Марьян Рачицкий. Так что все ясно и понятно. А в жизни он
был Сергеем Бабайкиным.

Александр Ермаков
3 авг 2013 06:47

Лина. Сам Марьян, в разных вариациях, частенько говаривал: Бабайкин делает разную хрень, а Рачицкий пишет стихи. По этому пост посвященный поэту (а не украинскому мелкобуржуазному националисту и разгильдяю Бабайкину) и должен называться по имени поэта.
ЗЫ: на его надгробии так и значится два имярека.
ЗЫ ЗЫ Рачицкий не вполне псевдоним. Это его РОДОВАЯ (по женской линии, Марку это должно быть понятно, думаю, и Вам то же) фамилия.

Александр Ермаков
2 авг 2013 19:34

Марьян Рацицкий, как принято говорить, поэт сложный и неоднозначный. Тем сложнее его переводить. Данный опыт у Марка Коганцова удачным назвать сложно. Не ясно, спешил ли переводчик или просто небрежно отнесся к работе, но факт есть факт - ошибок многоватенько получилось.
Правда, часть легко исправляема.
Вот, что может означать фраза " В границах зрения идут, как эпизоды:
Века, эпохи, троны и державы."
Ровным счетом ничего не ясно, чушь какая-то. Читаем оригинал: "І межи зір ідуть, як епізоди:
віки, епохи, трони і держави."
Теперь все понятно, переводчик, не в должной степени владеющий украинским языком (чего нельзя поставить в вину коренному воркутянину) очевидно использовал электронные словари. Вот у него и получилось "межі" -"границі" и "зір" - "зрение". Отсюда и нелепость "В границах зрения...". На самом деле авторская фраза осмысленна и переводится просто: "И между звезд идут как эпизоды..."
Еще ошибка, вызванная одинаковым написанием русских и украинских слов, но при разном их значении: " Прервалась мелодия.
Песни не стало."
Это чистая калька с оригинала: "Урвалась мелодія.
Пісні не стало."
Как то по-русски коряво звучит "Песни не стало". По тому, что правильный перевод - "Пісні не стало" будет "песня умерла".
Еще недоработка: " И когда окружили сумерки,
Мне на горло накинув петлю,
Мне припомнились Ваши рученьки,
Ведь до смерти я Вас люблю."
"До смерти Вас люблю" это вульгарный штамп и не соответствует ни настроению стихотворения ни первым строчкам четверостишия. В оригинале: "...пригадалися Ваші рученьки,
без яких помирати жаско".
По-русски - "без которых УМИРАТЬ ЖУТКО".

Лина Ермакову
2 авг 2013 21:29

Хочу отметить хорошие переводы с украинского.
Вы забываете, что нельзя нарушить ритм и рифму
стиха. Что такое "песни не стало?" - это значит,
песня умерла. И про рученьки все верно. Я знаю
украинский, очень внимательно смотрела все переводы, считаю их отличными. Но самое гланое -
они понравились Елене, вдове безвременно ушедшего поэта.

Александр Ермаков
3 авг 2013 01:20

Вы владеете украинским языком, что бы оценить качество перевода? Да если бы Марьян написал (естественно на украинском) "В границах зрения идут, как эпизоды...", то такую галиматью не стоило бы не только переводить, но и читать.
Или ваш критерий, мнение одного, весьма далекого от поэзии человека и лично заинтересованного в любом, даже самом паршивом изложении стихов ее покойного гм... мужа?
А как Вы, видимо не очень понимая суть вопроса, видите сохранение рифмы в переводе? Это нонсенс, не позорьтесь! А нарушение ритма у Марка на каждом шагу и по совершенно непонятной причине. Но это надо писать отдельно. Впрочем, подозреваю, Вы все равно не поймете.

Александр Ермаков
3 авг 2013 01:45

В данной подборке Марьяна Рачицкого многие стихотворения не имеют названия. Тем ценнее озаглавленные стихи - видимо для автора они представляли большую ценность, нежели прочие. По этому я с удивлением обнаружил "звездочки" над строками "Сумую за Вами..."
Это стихотворение, повторяю, в отличие от многих других автором озаглавлено "І.К." Несомненно это авторская задумка и вполне осмысленная. Почему это пропало из из оригинального текста и из перевода? Почему такое неуважение к покойному автору?
Паче, это одно из лучших и известных стихотворений Марьяна. Именно так, с названием "І.К." оно, стихотворение, опубликовано в посмертном поэтическом сборнике "Світлотіні". Переводчик, по его же словам, об этом издании знает. Знает, но не удосужился сверить имевшиеся в его распоряжении тексты с "каноническими".

3 авг 2013 05:02

Вот как сам Александр А. Ермаков (это, кстати, тоже псевдоним, раскрывать который я не буду, пусть не волнуется) перевёл это стихотворение.
І. К.

Сумую за Вами. Сумую за Вами.

За літом холодним промоклим дощами,

за тим, що було, і чого не сбулося,

за вітром, що вплівся у Ваше волосся.


Тоскую, за Вами. Вы снитесь ночами.

Как лето промозглое стыло дождями,

Что сбылось, и то, что уже не случится,

Как ветер закутался в Ваши ресницы.

Ірпінських ночей

фантастичні прем’єри, лісів дивовижні, раптові химери,

а в небі високім, в його ясногорі,

зривалися зорі і...

падали зорі.


Ирпенских ночей фантастической явью,

колдунских лесов удивительной навью,

из тьмы поднебесной не зная уема

посыпались звезды

за край окаема.


Сполоханим оленем літо промчало.

Урвалась мелодія.

Пісні не стало.

Вже вересень тихо простує гаями.

Сумую за Вами. Сумую за Вами.


Встревоженной ланью скрывается лето.

Устала мелодия.

Песня не спета.

Сентябрь лешаком перелесками бродит.

Вы снитесь мне ночью. И сон не уходит.

(Переклад Александра А. Ермакова)

У знающих украинский и русский языки есть возможность сравнить.
Когда я ему написал, указав на многочисленные огрехи его перевода, а главное отсебятину, о том что нужно бережнее относиться к авторскому замыслу. Ведь это всё же Марьяна стихи? (не привожу здесь полностью нашу переписку, только ключевые фразы).
Александр А. Ермаков, в частности, написал: Уважаемый Марк. Мы с Вами (без обид) в разных весовых категориях. Вы и практически все поэты (с прозаиками история другая) пишите на суржике, сиречь, на великоросском диалекте Великого Русского Языка. Мы, русскоязычные поэты Украины, как правило, более владеем Великим и Могучим. Мы его, просто лучше знаем... Само собой. Приходилось по ходу дела править/редактировать автора... Боюсь, то опять таки авторская небрежность, а не замысел...
Да, Марьяна. Он, к сожалению, только начинал постигать основы стихосложения, как трагически погиб. От того и имеются огрехи. А переводчик, естественно, вносит и свою лепту, исходя из языка и и себя самого. И достаточно прямолинейное "Сумую за Вами. Сумую за Вами", никак не лучше, и никак не иносмысленно, чем "Вы снитесь мне ночью. И сон не уходит". Просто второе богаче. Но это естественно в переводе с провинциального диалекта окраинного населения, на великий язык великого народа.
Видимо, обозлившись на меня, Александр А. Ермаков теперь регулярно посещает все мои посты на 7х7, пишет гадости, оскорбляет меня и моих родителей, которых лично не знал. В стихах присланных мне Еленой никаких "І.К." не было. Не было и замечания, что строка "І межи зір ідуть, як епізоди:" переведена неверно. Я не такой большой знаток украинского языка, и если бы такое замечание мне было бы сделано, я бы обязательно эту строку поправил. Прежде оценка моих переводов Александром А. Ермаковым была положительной, он даже размещал их на возглавляемом им сайте"Ирпенская буквица", помог в организации презентации нашей книги, за что я ему был искренне признателен. У нас была дружеская переписка. Но стоило мне высказать ему свои критические замечания, его как подменили.

Александр Ермаков
3 авг 2013 06:25

Уважаемый Марк. Вы, в своих годах, веде себя, как последний поц и некое некошерное животное.
Вы, по своей воле расположили на своей странице свои переводы.
Значит Вы заранее признаете правомерным всестороннее, а не только хвалебное, их обсуждение. Я указал и еще укажу на недопустимые ошибки Вашего перевода. Полагаю, если переводчик стремится к совершенству, он обязан принять во внимание (не обязательно применять!) критические замечания и советы. Итрернет - дело наживное и исправлению поддается, но опубликованное в бумажном варианте "В границах зрения идут, как эпизоды", может просто опустить Вашу репутацию как переводчика ниже плинтуса.
Вы же, вместо благодарности, позволили себе, без всякого моего согласия, сделать достоянием общественности не только мой перевод (а Вы никогда не встречались с понятием "авторизованный перевод", пример которому лермонтовские "Две пальмы"? Тогда Вам сожалею), но и ЛИЧНУЮ переписку. Вас в детстве не били за стукачество? Наверное мало.
__________________
Коганцов пишет: В стихах присланных мне Еленой никаких "І.К." не было.
-----------------------------------
Коганцов не хочет читать, что я пишу, или не понимает. Повторяю из предыдущего поста: "Именно так, с названием "І.К." оно, стихотворение, опубликовано в посмертном поэтическом сборнике "Світлотіні". Переводчик, по его же словам, об этом издании знает. Знает, но не удосужился сверить имевшиеся в его распоряжении тексты с "каноническими".
Не удосужились? Так к кому претензии? Надо работать тщательнее, а не гнать фуфло.
А о следующей Вашей тухте в следующем посте.

Александр Ермаков
4 авг 2013 00:41

Вот еще явная недоработка.
Представляете, я напишу: "Морозно в ВоркутИ". Все русскоязычные читатели лопнут со смеху.
Но зачем тогда так:
"Как на душе тревожно в эти дни.
Стоит январь. Морозно в ИрпенИ"
Не так Ирпень склоняется - "морозно в ИрпенЕ". И только так.
Это калька с оригинала:
"Але тривожно на душі мені.
Надворі січень. Зимно в Ірпені."
Да и "морозно" крайне не удачно. Это вызывает положительные эмоции, а у автора, тоска и грусть. Куда уместнее "студено", что вызывает совершено другие эмоции у читателя.
Как вариант, можно предложить переводчику нечто вроде такого:
"Но что-то гложет душу мне
За окнами январь. Студено в Ирпене".

4 авг 2013 16:49

Откуда мне, живя в Коми, знать, как местные русскоязычные произносят "в Ирпени" или "в Ирпене"?
Превратить "менi - Iрпенi" в "мне - Ирпине" не составило бы никакого труда. В Коми есть населенный пункт, звучащий похоже на Ирпень, - Микунь. Здесь говорят "в Микуни" с ударением на первый слог. Да и сам Ермаков жителей Воркуты называет не "воркутяне", как было принято раньше, и не "воркутинцы", как принято в последние десятилетия, а "воркутЧане". Откуда ему знать, как правильно?
Дело не с в этом. Я с радостью готов принять любые замечания, если они доброжелательны, а не продиктованы злобой. Я не раз отмечал, что знаю украинский язык поверхностно,на бытовом уровне, я не жил на Украине, не учился в украинской школе, тем более в ВУЗе. Для меня он - сказочно образный язык, который я слышал в детстве от своих соседей - добрых безвинно пострадавших от сталинизма людей. Попытка переводить стихи с украинского была продиктована конкретной задачей, познакомить людей со стихами репрессированных украинских поэтов, потому что не было никого рядом, кто бы мог и хотел это сделать, и для меня самого было удивительным, что она удалась и получила положительную оценку носителей украинского языка, причём на самом высоком уровне. Я всегда максимально бережно отношусь к переводимым стихам, старясь сохранить все индивидуальные особенности творчества авторов.Выискивая соринки в чужом глазу, Ермаков упорно не замечает его в своем. Его "авторизованный" перевод разрушил архитектонику стиха Марьяна Рачицкого: закольцованость стиха (первая и последняя строки одинаковы), рефрен " за Вами, за Вами, за лiтом, за тим, за вiтром", содержит украинизм "Тоскую за Вами", не применяемое в современном русском языке выражение "не зная уема", слово "колдунских", вместо "колдовских",неверное ударение "сбЫлось", вместо "сбылОсь" (помните в знаменитой песне: "И всё сбылось и не сбылось"),"за вітром, що вплівся у Ваше волосся" переведено им"Как ветер закутался в Ваши ресницы"(?!), вы можете себе это представить? "Урвалась мелодія.Пісні не стало." (дословно по-русски: превалась, оборвалась) он перевел"Устала мелодия.Песня не спета."хотя она не не спета, а не допета, и вовсе не потому, что "устала", а потому, что оборвалась, как струна. Зато его "авторизованный" перевод содержит много отсебятины. Ермаков презрительно относится к поэтическому дарованию Марьяна Рачицкого, к украинскому языку, который называет "провинциальным диалектом окраинного населения", да и к русским поэтам, живущим в России, пишущим, как он считает, "на суржике, сиречь, на великоросском диалекте Великого Русского Языка", хотя на суржике как раз пишет он сам, и при этом он чрезвычайно высокого мнения о себе любимом.Лицемерием является его обращение ко мне "уважаемый", за которым далее следуют сплошные оскорбления. Хотя в Украине сегодня признали допустимым называть на украинском языке еврея жидом, но пишет-то в Россию и на русском языке, где такого решения, слава Богу, пока не приняли и, надеюсь, не примут. И что при этом им движет - желание выразить мне своё уважение? А самое главное - он грязными словами, не имея на то никаких оснований, обозвал мою мать, святого для меня, да и для каждого нормального, человека.К слову, моя мама Елена Захаровна (по документам Ципа Залмановна) Литвин, фронтовичка, родители которой погибли в Холокосте, никогда не носила фамилии Каганцова, официально регистрируя в 1946 году законный брак с моим отцом, она сохранила свою девичью фамилию, надеясь, что ее единственный брат Григорий, без вести пропавший во время Сталинградской битвы, коей был участником, остался жив и будет ее искать. После таких оскорблений Ермакова, я в резкой форме заявил, что не желаю больше никаких с ним контактов. И это действительно так!

4 авг 2013 17:00

Фразу "Выискивая соринки в чужом глазу, Ермаков упорно не замечает его в своем." следует читать:"Выискивая соринки в чужом глазу, Ермаков упорно не замечает бревна в своем." При редактировании я исправил опечатку, но автоматика не сработала.

Александр Ермаков
5 авг 2013 11:13

"Откуда мне, живя в Коми, знать, как местные русскоязычные произносят "в Ирпени" или "в Ирпене"?
Превратить "менi - Iрпенi" в "мне - Ирпине" не составило бы никакого труда."
--------------------------------------------
Так надо было утрудиться. И вечные гнилые отмазки. Вы живя в ВоркитИ, занялись переводами? У Вас была возможность выяснить у ирпенчан, как Ирпень склоняется? Вы выложили на Сайт готовые переводы?
Не надо залтурить, полагая, что "пипл" все схавает.

5 авг 2013 16:21

Казань -в Казани, Рязань - в Рязани, Пермь -в Перми, Микунь - в Микуни, Астахань - в Астрахани, Обь - в Оби, Собь - в Соби, Вымь -в Выми, Тверь - в Твери, Гжель - в Гжели, Кемь -в Кеми, Умань - в Умани, Тамань - в Тамани, Тмутаракань - в Тмутаракани. Никто со смеху не умирает! Даже мысли не возникло, что может быть как-то иначе. Оказалось, что может. Такой необычный город Ирпень! Век живи - век учись!

5 авг 2013 20:08

Вот ещё вспомнил: Тюмень - в Тюмени, Припять -в Припяти.

Елена Плаксина
6 авг 2013 02:41

Дорогой Марк, я, как автор статьи опубликованной в журнале "Візитка Приірпіння", Вам очень благодарна за такую прекрасную публикацию. Совершенно согласна с тем, что она посвящена Сергею Бабайкину, а не Марьяну Рачицкому - это всего лишь его составляющая - он был и поэтом, и политиком, и общественным деятелем и просто человеком, которому не было чуждо ничего человеческое, тем более что его сын носит его фамилию, а не его псевдоним. Сам Сергей, который занимался переводами, часто говорил мне, что перевод не должен быть калькой, а в первую очередь должен передавать музыку стиха и содержание. Считаю, что ваши переводы передают его ритмику и смысл поэтому их можно считать совершенными. Хочу сказать слова большой благодарности за такую сложную, кропотливою работу, которая проделана Вами.
Было бы не лишним отметить, что эта работа не имела денежной заинтересованности, а имела другую мотивацию: " ЧЕЛОВЕК ЖИВЕТ СТОЛЬКО, СКОЛЬКО ЕГО ПОМНЯТ". Вы продлили жизнь Сергея! Он - жив! За что я Вас искренне благодарю.

Alla Bagirova
6 авг 2013 13:32

Розумію, що пишу на російськомовний сайт, але все ж дозволю собі коментар українською мовою, оскільки мова йде про про представника української культури. Перше, на що хотіла б звернути увагу: про що йдеться у цій прикрій суперечці, яку роздмухує Олександр Єрмаков? Однозначно - не про поетичний талант Сергія Бабайкіна (Мар'яна Ракицького). Олександр, на жаль, намагається нав'язати думку, що його перекладацький дар більш витончений, ніж у Марка Каганцова. Це виглядає настільки примітивно, що навіюється думка про психотип людини з яскраво вираженим синдромом нереалізованого генія. Якщо, Олександре, у Вас існують власні переклади поезій Ракицького, і Ви вважаєте їх більш вдалими, Вам би слідувало просто дати на них посилання, а люди-читачі уже б самі вирішили, чий з перекладів більш вдалий. Наскільки мені відомо, в поетичних колах є неетичним чіплятися до нюансів перекладу двома авторами одного і того самого твору. У Вашому варіанті це виглядає, як відстоювання права "першої шлюбної ночі". Між рядків читається - Я кращий, тому що я був першим. Друге, не є таємницею, що перекладач є людиною із своїм внутрішнім емоційним світом, специфічним світосприйняттям, і хоч би як не хотілося у перекладі зберегти авторське бачення образів, все ж емоційний ряд перекладача накладається на результат творчого процесу. Тому й не дивно, що прочитання поезій відрізняється. І це прекрасно, підтверджуючи, що літературний процес не є закістнілим. Третє, Марк Каганцов, на відміну від його українських колег по поетичному цеху, не мав доступу до тих джерел, якими мав можливість скористатися Єрмаков. Більш того Марк не знав його особисто. В його розпорядженні були спогади Олени Плаксіної і ті варіанти поезій, які були єю ж відправлені електронною поштою. Можу сказати відверто, переклади Марка Каганцова є професійними, цікавими, емоційними і такими, що не ламають логіку автора. Дійсно, підступна гра слів зорі і зір вплинула на прочитання змісту строфи, але не вплинула на сприйняття самого вірша.
Саме тому мені видається, що цей конфлікт штучний. Марку не раджу звертати увагу на хворобливі прояви "нєпонятого гения", який вдається до прямих образ. А від себе Марку Каганцову висловлюю велику подяку за працю, за творчість, за людяність.

Alla Bagirova
6 авг 2013 13:38

Іще одне спостереження. Сам Олександр Єрмаков при написанні коментів вдається до такої кількості помилок, що його зауваження Марку Каганцову втрачають сенс.

6 авг 2013 19:24

Выражаю искреннюю благодарность Елене Плаксиной и Алле Багирой - главному редактору журнала "ВiзитКА Приiрпiння" и автору статьи о нашей книге "Я той, що духом не скоривсь. Я тот, чей дух не покорился." в нём, за поддержку и добрые слова в мой адрес. Поскольку её комментарии написаны по-украински, привожу их перевод для тех из читателей, кто не знает этого языка.
"Понимаю, что пишу на русскоязычный сайт, но все же позволю себе комментарий на украинском языке, поскольку речь идет о о представителе украинской культуры. Первое, на что хотела бы обратить внимание: о чем говорится в этом досадном споре, который раздувает Александр Ермаков? Однозначно - не о поэтическом таланте Сергея Бабайкина (Марьяна Рачицкого). Александр, к сожалению, пытается навязать мнение, что его переводческий дар более изящный, чем у Марка Каганцова. Это выглядит настолько примитивно, что внушается мысль о психотипе человека с ярко выраженным синдромом нереализованного гения. Если, Александр, у Вас есть собственные переводы стихов Рачицкого, и Вы считаете их более удачными, Вам бы следовало просто дать на них ссылки, а люди-читатели уже бы сами решили, чей из переводов более удачный. Насколько мне известно, в поэтических кругах является неэтичным цепляться к нюансам перевода двумя авторами одного и того же произведения. В Вашем варианте это выглядит, как отстаивание права "первой брачной ночи". Между строк читается - Я лучше, потому что я был первым. Второе, не секрет, что переводчик является человеком со своим внутренним эмоциональным миром, специфическим мировосприятием, и как бы не хотелось в переводе сохранить авторское видение образов, все же эмоциональный ряд переводчика накладывается на результат творческого процесса. Поэтому неудивительно, что прочтение стихов отличается. И это прекрасно, подтверждая, что литературный процесс не является закостеневшим. Третье, Марк Каганцов, в отличие от его украинских коллег по поэтическому цеху, не имел доступа к тем источникам, которыми имел возможность воспользоваться Ермаков. Более того Марк не знал его лично. В его распоряжении были воспоминания Елены Плаксиной и те варианты стихов, которые были ею же отправлены по электронной почте. Могу сказать откровенно, переводы Марка Каганцова являются профессиональными, интересными, эмоциональными и такими, которые не ломают логику автора. Действительно, коварная игра слов "зорі" и "зір" (звезды и зрение) повлияла на прочтение содержания строфы, но не повлияла на восприятие самого стихотворения.
Именно поэтому мне кажется, что этот конфликт искусственный. Марку не советую обращать внимание на болезненные проявления "непонятого гения", который прибегает к прямым оскорблениям. А от себя Марку Каганцову выражаю большую благодарность за труд, за творчество, за человечность.
Еще одно наблюдение. Сам Александр Ермаков при написании комментариев допускает такое количество ошибок, что его замечания Марку Каганцову теряют смысл.

6 авг 2013 19:35

Прошу прощения за опечатку "Багирой" вместо Багировой. При редактировании пытался её исправить, но опять не сработала автоматика, на что обращаю внимание модераторов.

Александр Ермаков
6 авг 2013 21:47

Ладно, отметив явные ляпы переводов, обратимся к менее явным, но от этого не менее вредных.
Возьмем одно из лучших (ИМХО) стихотворений Марьяна "І ніч, і степ, і зорі, і намети..."
В переводе это "И ночь и степь и звезды и шатры (возможно и палатки).
Откуда у переводчика добавились ковыль и лето: "Ночь, звёзды, степь, ковыль, палатки, лето."? Строфа резко и беспричинно увеличилась на три стропы!!! И так на протяжении всего перевода. С какой целью так существенно изменена ритмика марьянового стиха мне просто не понятно. Как и не понятно, стоит ли №Ночь, степь..." считать переводом, или, все таки переводом весьма авторизованным, или, "по мотивам..."?
А относительно "границ зрения", порадовавших читателя этого перевода(?), мы уж писали.

Никита Бойко Ермакову
7 авг 2013 03:21

Вы, наверное читали, написанное Е.Плаксиной:
"Ермаков продолжает заниматься ловлей блох, причём заигрывается: Строка "Ночь, звёзды, степь, ковыль, палатки, лето." содержит те же 11 слогов в том же ритме, что и "І ніч, і степ, і зорі, і намети..." и никак не нарушает описанной в первоисточнике картины. Ясно, что неспешная беседа двоих у погасшего костра может происходить только летом. Это не зима - "здесь в степи глухой замерзал ямщик", не весна и осень с тучами, проливными дождями и грозами, а именно лето: звёздное небо, пролетающая комета. "Тиха украинская ночь. Прозрачно небо. Звёзды блещут." " Нiч яка мiсячна, зоряна, ясная! Видно, хоч голки збирай." - это тоже описания именно летней ночи, а ковыль - типичное степное растение, часто упоминаемое в стихах и песнях:
Степной колышется ковыль,
Пред ветром голову склоняет.
- Все в мире тлен, все в мире пыль, -
Философ-ветер поучает.
...
Знает правду степной ковыль,
Догоревший в лучах рассвета.
...
Точно призрак умирающий,
На степи ковыль качается".
Пора угомониться, Ермаков, в вашем переводе огрехов и отсебятины куда больше! Один, неизвестно откуда взявшийся ,"лешак" чего стоит! Зависть что-ли вас мучает? Вы не только завистливый, но и злой на весь мир человек, без
стыда и совести. Научитесь просто радоваься жизни.

Никита Бойко Ермакову
7 авг 2013 07:53

Перечитал свой комментарий и сам удивился тому, что получилось.
Хотел написать:
Вы, наверное, читали, написанное Е.Плаксиной:
"Считаю, что Ваши (Каганцова) переводы передают его (Сергея) ритмику и смысл, поэтому их можно считать совершенными. Хочу сказать слова большой благодарности за такую сложную, кропотливою работу, которая проделана Вами... Вы продлили жизнь Сергея! Он - жив! За что я Вас искренне благодарю." Вам она такого не написала!
Но, видимо, я задумался, как дальше сформулировать, отвлёкся и пропустил часть задуманного ответа, что в моём возрасте простительно. Далее в том комментарии слова мои.
То, что вы, Ермаков, написали о Сергее, его творчестве, его вдове ( ваше "гм"), как «бережно» вы отнеслись к его стиху при переводе, тоже не характеризует вас, как порядочного человека!
Стыдно за вас!

Александр Ермаков
13 авг 2013 20:01

"Перечитал свой комментарий и сам удивился тому, что получилось."
И я думаю, что за чушь чел написал?

Александр Ермаков
7 авг 2013 18:26

Пусть Анна Багирова будет уверенна, что идет речь о переводах стихов Мар'яна РаКицького. Ее право.
Но вернемся к переводу стихотворения "І ніч, і степ, і зорі, і намети...".
У Автора: "Лишаються Поети і Народи,
і те, що варте завтришньої слави."
Перевод: "Остаются Поэты и Народы,
И ТО, что заслуживает завтрашнюю славу."
Обратите внимание - Марьян сознательно не написал "ті" - русское "те" (люди), а именно "те" - "то". Т.е. речь идет не о людях а о неких (раз поэты, то в первую очередь стихах, книгах и пр.) людских творениях. Иначе говоря: в будущем (в вечности) остаются Поэты, Народы и созданное ими - Поэтами и Народами.
Зачем же ув. Марку менять авторский СМЫСЛ на: "И остаются лишь Поэты и Народы,
И ТЕ, что стоят будущего славы"? Откуда взялась эта персонификация? Да и четкая марьянова фраза в переводе приобрела гнусноватенький оттенок: некоторые Народы славы заслуживают, а некоторые народы (с маленькой буквы) типа, пролетают? Не заслужили гои?
Возможно гнусности и нет. Тогда получается бессмыслица - будущую славу заслуживают Поэты, Народы и некие непоименованные личности.
Зачем портить Автора? Ведь вполне в переводную строку укладывалось "И ТО, что стоит"?
Или под "ТЕ" (которые личности непоименованные) подразумевается конкретный Переводчик? Это, типа, хи-хи.
А по сути - не много ли ошибок в переводе одного небольшого по объему стихотворения?

Алла Борисова
8 авг 2013 01:10

Я убеждена, что интересные и разнообразые материалы, которые публикует Марк Каганцов на
на сайте 7х7 Коми, вызывают отклик в сердцах благодарных читателей. Кроме поэзии и пробы, мы
видим его переводы с украинского, он оказался талантливым переводчиком. Следует отметить, что
он очень бережно относится к тексту оригинала,
доводит мысли, чувства автора до читателя на русском языке.
К сожалению, на сайте появились злопыхатели и
завистники ермаковы и иже с ним. На таких не
надо просто обращать внимания, а продолжать свое благородное дело. Марк, порядочные люди ждут новых материалов, как всегда глубоких, оригинальных, часто с большим чувством юмора,
которое Вам не занимать. Желаю дальнейших
творческих успехов и удач.

Алле Борисовне
8 авг 2013 01:31

Я-порядочный человек))) хотите-верьте, хотите-нет.
Открою Вам секрет, Алла Борисовна))) я не жду новых материалов М.Каганцова, я их больше, с некоторых пор, не читаю.

Дьяконов С.С.
8 авг 2013 01:54

Я убеждена, что интересные и разнообразые материалы, которые публикует Марк Каганцов...
=========================================
:)))))))))))
А когда я читаю Каганцова, Зильберга - вижу совсем другое...
Ну, а когда читаю дифирамбы такие, которые здесь выдают Алла Борисовна, Никита Бойко... - смеяться хочется.
Таким образом рекламируют предлагаемые услуги. Чаще всего предложения исходят от фирм однодневок, где главное развести человека на бабки и ничего не делать... Очень похоже. Приходилось сталкиваться.

8 авг 2013 01:43

пукин проснулсллллссс инет закрввает
пращате товариш

8 авг 2013 14:55

23:31, 7 августа # Комментарий проверяется модератором


23:54, 7 августа # Комментарий проверяется модератором
======================================
Модератор устал от работы? Или это цензура в действии?

Модеры
8 авг 2013 15:13

ждут разрешения Каганцова: убрать комментарии или, так и быть, оставить. Если Вы заметили, то модераторам то Спичак приказывает,то Григорян повеливает.) Сбылась их мечта! Элита...

8 авг 2013 15:56

Я заметил, что сегодня 08.08.2013г. на 12:55 комментариев от 07.08.2013г. 23:31 и 23:54 - еще нет. Если модераторам никто не приказывает и никто не повелевает и нет цензуры, то что задерживает проверку комментариев?
Что то не то в консерватории... Девочек надо менять...

Александр Ермаков
9 авг 2013 00:43

Сергей, в оригинальном анекдоте, речь шла не совсем о девочках. Хи-хи.

Александр Ермаков
8 авг 2013 23:59

Алла Борисова порадовала глубоким наблюдением: "Следует отметить, что он (М. Коганцов -А.Е) очень бережно относится к тексту оригинала, доводит мысли, чувства автора до читателя на русском языке". Такие умозаключения следует чем-то подтверждать? Дайте пример.
Илм, ув. А. Борисовна уверена, что "межи зір" (между звезд 0русск.) следует, "бережно относясь к оригиналу" передавать как "за краем зрения"? В том и вопрос, что переводчик, напоровшись на непонятное место, не задумался - что бы это значило, а тупо погуглил и выдал на гора редкую околесицу.
Пусть бы он пИсал лично от своего имени свои вирши, волен верифицировать любую муть. Но он же "подставляет" Автора. И читатель, прочтя такую галиматью, книгу отложит с мыслею - "я больше такого дурака читать не буду". Не догадываясь, что дурак то отнюдь не Рачицкий.

Алла Борисова Ермакову
9 авг 2013 17:53

Послушайте, Ермаков, сколько можно садистски смаковать одно и то же?! Допустим, что Каганцов неверно понял выражение "межи зір", что, между прочим, - не факт, потому что « между звёзд» по-украински будет « між зірок», а «в границах зрения» - «в межах зору». «В границах зрения (т.е. перед глазами) идут, как эпизоды» вполне представимо, укладывается в логику стиха. Но то, что Марк увидел в стихах Марьяна, он постарался бережно сохранить: рондо - повтор первой строки в последней “ Сумую за Вами. Сумую за Вами.» - «Скучаю о Вас. Скучаю о Вас.», рефрен:
Сумую за Вами. Сумую за Вами.
За літом холодним промоклим дощами,
за тим, що було, і чого не збулося,
за вітром, що вплівся у Ваше волосся.
Скучаю о Вас. Скучаю о Вас.
О лете дождливом, холодном подчас.
О том, что случилось, и что не сбылось.
О ветре, что вплёлся Вам в пряди волос.
Вы в своём «переводе» это просто игнорируете. Да еще и переводите «волосся» - «ресницы» (?).
Поэтический образ ветра, который как ленточка вплёлся в волосы любимой, созданный Марьяном и сохранённый Марком, превратился у вас в нелепость: «Как ветер закутался в Ваши ресницы». О, бедные очи возлюбленной, которой ветер дует в лицо, чтоб закутаться в её ресницах!
«Урвалась мелодія. Пісні не стало», - написал Марьян, «Прервалась мелодия. Песни не стало», -точно вторит ему в переводе Каганцов. А у вас, Ермаков: «Устала мелодия. Песня не спета». Да не «устала» мелодия, а оборвалась, как натянутая струна, потому и песни не стало - НЕ ДОПЕТА она,
а вы, Ермаков пишете «не спета». Это ли не искажение мысли автора?
Лицемерно упрекая Каганцова в « неуважение к автору», вы сами пренебрежительно относитесь к стихам Марьяна, считая, что ваш «перевод» «просто второе богаче», чем его стихи. Откровенно презрительно относитесь вы и к самому украинскому языку, которым Марк по понятной причине, хоть и не владеет, может быть, в совершенстве, искренне восхищён, а для вас это – «провинциальный диалект окраинного населения», вы украинской мове даже в праве называться самостоятельным языком отказываете!
Собственно и к русскому языку, по-вашему «великоросскому диалекту», у вас, Ермаков, не больше уважения: неверные ударения, давно вышедшие из употребления и новомодные слова на арго:
«колдунских лесов удивительной навью, из тьмы поднебесной не зная уема…» - так правильно не говорят ни по-русски, ни по-украински.
Упрекая Каганцова: « Вы и практически все поэты (по смыслу – живущие в России. А.Б.) пишИте (так у Ермакова. А.Б.) на суржике… Мы, русскоязычные поэты Украины, как правило, более владеем Великим и Могучим. Мы его, просто лучше знаем...», вы, Ермаков, сами пишете на откровенном суржике. Су́ржик (от названия суржик — «хлеб из муки смеси разных видов зерна, например, пшеницы и ржи») — недостаточно изученное языковое образование, включающее элементы украинского языка в соединении с русским[1], распространённое на части территории Украины, а также в соседствующих с ней областях России и в Молдавии. (Википедия)
По-русски правильно говорить:«тоскую о Вас», «тоскую без Вас», «тоскую по Вам», а ермаковское «тоскую за Вами» - явный украинизм, суржик. В Википедии в статье «украинизмы» даже приведен пример: «Скучать за» (кем-, чем-либо) вместо нормативного «скучать по» (кому-, чему-либо)[10].
На самом деле вовсе не заботой о точности перевода стихов Марьяна Рачицкого вызваны комментарии Ермакова, и не только уязвлённым болезненным себялюбием. Достаточно взглянуть на его комментарии к другим постам Марка Каганцова, где Ермаков в полной мере проявляет себя сталинистом, шовинистом и антисемитом. Как говорил Козьма Прутков: «Смотри в корень!»

9 авг 2013 23:29

Пришла пора расставить точки над "i". Ермаков называет Сергея Бабайкина "мелкобуржузным националистом" "Мелкобуржуазный" - словечко из советской фразеологии, сохранившееся в лексиконе у нынешних сталинистов. А украинским националистом Сергей Бабайкин, судя по статье Елены Плаксиной, безусловно был и не мелким. В национализме, патриотизме, выражающемся в любви к своей Родине, к своему народу, его языку, обычаям и культуре, нет ничего плохого, если при этом уважаются все прочие народы. Если же национализм сочетается с ненавистью к другим народам, имеют место совсем другие явления: нацизм, фашизм, расизм, антисемитим, которые положительными назвать никак нельзя. И так получается, что национализм национализму рознь. Сергей Бабайкин, в отличие от Ермакова, антисемитом не был. Об этом можно судить по тому (это описано в статье Елены) с каким трепетом он относился к книге Михаила Хейфеца "Украинские силуэты", хранил в советские времена эту запрещённую книгу, сам её переплёл. Не были антисемитами и его литературные учителя Григорий Кочур, Дмитрий Паламарчук и их товарищи по несчастью, сидевшие за "украинский национализм", стихи которых мне довелось переводить для книги " Я тот, чей дух не покорился", не страдала антисемитизмом, как мне известно и поэтесса Лина Костенко, у которой Сергей тоже учился поэтическому мастерству, её светлые стихи мне тоже довелось переводить. Елена Плаксина недавно прислала мне несколько писем, прояснив возникшие у меня вопросы. Вот строчки из них: "Марк, добрый вечер! Я сейчас переслала Вам свое сообщение по поводу Михаила Хейфица, которое я Вам отправила сразу после Вашей просьбы - 5 августа. Почему Вы его не получили раньше я не знаю.Я не могла сказать о неточностях перевода так как считала, что это ваше виденье, ваше прочтение. Человек который делает перевод имеет право на свои акценты. По этому с Ермаковым я не согласна. В Ваших переводах сохранена музыка стиха автора, что в поэзии является главным.Я за Ермакова прошу извинения. Вы очень талантливый человек.Алла (Багирова), живой человек и может тоже сделать ошибку. Не ошибается лишь тот - кто ничего не делает!" "Добрый вечер, Марк! Спасибо за сообщение. Высылаю Вам несколько ссылок на публикации о Михаиле Хейфеце. Благодарю Вас за то, что Вас заинтересовал писатель, который сыграл большую роль в моей жизни.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Хейфец,_Михаил_Рувимович
http://www.imwerden.info/belousenko/wr_Heifetz.htm
( для тех, кто поленится открыть ссылки, немного из них о Михаиле Хейфеце:
Михаил Рувимович Хейфец (18 января 1934 года, Ленинград) — еврейский писатель, автор работ по истории, журналист. С 1980 года постоянно живет в Израиле.
Биография

Учился в Педагогическом институте им. А. Герцена, на литературном факультете. С 1955 по 1966 год — учитель литературы и истории в старших классах.

С 1966 года — профессиональный литератор (основная тема — народничество и народовольчество), член группы профессиональных литераторов при Ленинградском Отделении ССП. Публикации в издательствах «Советский писатель» и «Молодая гвардия», в журналах «Знание — сила», «Вопросы литературы», «Звезда», «Нева», «Костёр» и пр.

В 1974 году арестован и осуждён по 70 статье УК РСФСР («антисоветская агитация и пропаганда») на 4 года лишения свободы и 2 года ссылки за написание предисловия к самиздатскому собранию сочинений Иосифа Бродского (так называемому «марамзинскому собранию»), а также за изготовление в 1969 году и «хранение с целью распространения» двух экземпляров эссе А. Амальрика «Просуществует ли Советский Союз до 1984 года?»[1] и ознакомление в 1971—1974 годах с этим эссе 3-х человек, хранение и конспектирование книги Фенсонда «Смоленск при советской власти». Свидетелем по этому делу проходил в том числе Борис Стругацкий[2].

В годы заключения написал, переправил за «проволоку» и выпустил в Париже три книги публицистики, документальной прозы и интервью («Место и время», «Русское поле», «Путешествие из Дубровлага в Ермак»). После освобождения из ссылки в 1980 году выехал в Израиль.

С 1982 по 1990 год научный сотрудник[3] Центра по изучению и документации восточноевропейского еврейства при Иерусалимском университете. Параллельно написал и выпустил в свет семь книг («Глядя из Иерусалима», «Цареубийство в 1918 г.»[4], «Воспоминаний грустный свиток» и др.).

С 1990 по 1998 год — сотрудник (колумнист и обозреватель по вопросам бизнеса и культуры) израильской газеты «Вести».

В 2000 году вышло его трехтомное «Избранное» в Харькове (издательство «Фолио») и новое исследование — «Суд над Иисусом, Еврейские версии и гипотезы», издано в Москве (издательство «Даат-Знание»).

В 2003 году там же вышла новая книга о философе и теоретике истории Ханне Арендт — «Ханна Арендт судит XX век». Сдана в печать вторая книга о философии Ханны Арендт — «Условия, на которых человеку дана жизнь на Земле».

Список книг Михаила Хейфеца

«Секретарь тайной полиции», М., изд. «Молодая гвардия», 1968 г.
«Место и время», Париж, изд. «Третья волна», 1978 г.
«Украинские силуэты», Нью-Йорк, изд. «Сучаснисть», 1983 г.
«Военнопленный секретарь», Лондон, изд. OPI, 1985 г.
«Заметки израильского провинциала», Иерусалим, изд. «Тарбут», 1986 г.
«Глядя из Иерусалима», Иерусалим, изд. «Блю энд вайт», 1988 г.
«Цареубийство в 1918 г.»[4], Тель-авив, изд. «Москва-Иерусалим», 1991 г.
«Воспоминаний грустный свиток», Иерусалим, изд. «Беседер», 1995 г.
«Идеология и политическое насилие в Израиле», Иерусалим, «Теэна», 1997 г.
«Избранное» в трех томах, ХПЗГ и изд. «Фолио», Харьков, 2000 г. (здесь впервые опубликованы в книжном — полном — варианте «Русское поле», «Путешествие из Дубровлага в Ермак»[5] и статья «Иосиф Бродский и наше поколение»).
«Суд на Иисусом (еврейские версии и гипотезы)», М., «Даат-Знание», 2000 г.
«Ханна Арендт судит XX век», М. «Даат-Знание», 2003 г. Готовятся к изданию второй том о философии Ханны Арендт, историческая повесть «Страсти по Меншикову» (журнальное издание — СПб, «Нева», №4, 2002 г.)
«Книга счастливого человека», Харьков, "Права людини", 2010 г.)

"Марк, я забыла сообщить, что буквы "ІК" - это сокращенно "Іванка Крипякевич", которой был посвящен стих. Иванка Крипякевич художница, внучка известного историка Ивана Крипякевича. Именно она, в 1995 году иллюстрировала сборник стихов Сергея.
Это о ее дедушке:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Крипякевич,_Иван_Петрович
А это о ней:
http://iconart.com.ua/ua/artists/artist-2/ivanka-krip-yakevich-dimid
Я уже упоминал о том, что прежде с Александром А. Ермаковым у нас была длительная переписка. Некоторые фразы в его письмах меня сильно смущали. Я не раз задавал ему вопрос: как он, возглавляя культурологическое общество им. Д.Х. Паламарчука "Ирпенская буквица", может неуважительно относится к политзаключённым, сидевшим в годы сталинизма за "украинский национализм", к национально - освободительному движению украинцев, к украинскому языку? Ответ на этот вопрос я сегодня знаю, он чётко прозвучал в комментарии Аллы Борисовой. Ермаков - не только завистливый "непризнанный гений" с ущемлённым болезненным себялюбием, но и сталинист, великодержавный шовинист и антисемит! Явления эти обычно тесно связаны.

10 авг 2013 00:24

Ещё захотелось пояснить читателям о четверостишии:
І коли оточили сутінки,
як на горло накинутий зашморг,
пригадалися Ваші рученьки,
без яких помирати жаско.
Которые я перевел:
И когда окружили сумерки,
Мне на горло накинув петлю,
Мне припомнились Ваши рученьки,
Ведь до смерти я Вас люблю.
Я это сделал вовсе не потому, что не понял смысл написанного. "До смерти я Вас люблю" - это не "вульгарный штамп". Что за петлю накинули сумерки на шею лирическому герою стихотворения? Почему ему жутко умереть без этих "рученек"? Это то, что волнует людей уже не одно тысячелетие: любовь и ревность!"Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее - стрелы огненные; она пламень весьма сильный." - строки из "Ширим а-ширим" - Песни песней Соломона, Библия, глава 8, стих 6. Вот возникшая у меня ассоциация.

Александр Ермаков
10 авг 2013 02:17

Ув. Алла Борисовна. Если для Вас Википедия является главным авторитетом, пользуйтесь на здоровье.
Да и, по-моему, эта тема открыта М. Коганцовым и посвещена именно переводам М. Коганцова. Давайте придерживаться темы. Если Вам есть что сказать относительно моих критических замечаний (вы знаете, если нет, то Википедия Вам в помощь, такое понятие, как литературный критик и понятие, как рецензия), то попробуйте их, мои замечания, опровергнуть. А не съезжать туда, куда Вас не просят. И в чем Вы не понимаете.
ЗЫ: разве Я писал в этой теме, или на "Семерке", или в любом другом ресурсе те слова, которые Вы пытаетесь обсуждать?
Конкретно ответе. За базаром надо следить.

Александр Ермаков
10 авг 2013 02:07

Ув. Марк, этот пост посвящен Вашим переводам.
1. Какое Вы имеете право осуждать здесь, нигде не опубликованные иные переводы? Исключительно, что бы перевести стрелки со своих недоработках, сиречь глупостей и халтуры?
Потом, разве в заявленной Вами теме я обсуждал политические предпочтения Марьяна/Сергея? Так откуда Вы берете некие мои определения общественной деятельности Сергея Бабайкина? Публично признайтесь - откуда?
Дополню - мне Сергей Бабайкин не интересен.
2. Если стихи украинского поэта у Вас вызывают ассоциации с виршами еврейского царя, то и переводите этого царя. Марьян здесь при чем?
Не ужели пронзительное (дословный перевод): "Мне припомнились Ваши рученьки, без который УМИРАТЬ УЖАСНО" тождественно пошлой банальности "Мне припомнились Ваши рученьки,
Ведь ДО СМЕРТИ Я ВАС ЛЮБЛЮ"? Типа, не забуду до могилы? Вы просто не понимаете не смысла стихотворения, ни эстетики оного.
3. У Вас не все в порядке с памятью и логикой? Не ужели года так негативно сказываются? То Вы пишите, что не знаете укр. языка, то имеете наглость объяснять мне - как на русский язык переводится "І межи зір.."? Ув. Марк, это переводится только как "И между звезд", и ни как иначе. В противном случае, было бы " за межами зору...". Понятно? Вы бы спасибо сказали, или будете дальше вставать в позу, как, извините, я буду поступать как и Вы, с "котиками"?
4. Не понял, с какого беса Е. Плаксиной извиняться за то, что я по ее же словам, обнаружил и публично высветил Ваши грубые ошибки?
5. Продолжение критического обзора переводов М. Коганцова стихов Марьяна Рачицкого, следует.

10 авг 2013 09:02

Александр Ермаков
04:47, 3 августа #
Лина. Сам Марьян, в разных вариациях, частенько говаривал: Бабайкин делает разную хрень, а Рачицкий пишет стихи. По этому пост посвященный поэту (а не украинскому мелкобуржуазному националисту и разгильдяю Бабайкину) и должен называться по имени поэта.
ЗЫ: на его надгробии так и значится два имярека.
ЗЫ ЗЫ Рачицкий не вполне псевдоним. Это его РОДОВАЯ (по женской линии, Марку это должно быть понятно, думаю, и Вам то же) фамилия.

Александр Ермаков
12 авг 2013 01:40

Продолжим далее.
"Мов піщаний годинник спливає буття."
Перевод прост и образ понятен: "как (песчинки) песчаных часов/ истекает бытие(жизнь)".
Перевод М. Коганцова: "Дни летят как песчинки песочных часов."
Интересно, М. Коганцов представляет себе, что такое песчаные часы? Авторский образ (не очень оригинальный, но ясный и узнаваемый) - истечение жизни, но не просто дней. И, подчеркиваю, истечение, как в песочных часах.
Каким образом у М. Коганцова песчинки стали летать в пределах колбы часов, не можно себе представить. Они, песчинки, действительно, истекают, текут, но никаким образом не летают. Да и не могут, вообще, песчинки летать. Это не снежинки, не листья, не тополиный пух. И это уже не в переводе дело (знании или незнании языка оригинала) а в пренебрежительном отношении к русской поэзии.
"За полем зрения летят песчинки в ИрпенИ."

12 авг 2013 02:14

Марк Каганцов
ПАМЯТИ ПОЭТА ДМИТРИЯ ФРОЛОВА

Есть только миг межу прошлым и будущим.
Именно он называется­ жизнь…
…А для звезды, что сорвалась и падает,
Есть только миг, ослепитель­ный миг…
…Чем дорожу, чем рискую на свете я? –
Мигом одним, только мигом одним!
Леонид Дербенев

Жизнь – как песочные часы,
Но одноразово­го действия.
Часы в минувшее просыпь,
А в будущее – не надейся.
Двухсферно­й колбы бытие
Отмерянное­ не изменишь.
Чем больше прошлое твое,
Тем твое будущее меньше.
Две сферы, и меж них, летящее
Песчинкой,­ наше настоящее,­
Дорогой быстрою и близкою,
Из высшей сферы в сферу низкую.
Иным такой отмерян срок
Большой, что сыплется песок.
Но, как часы перевернут­ь,
Нам молодость нельзя вернуть.
Течь не заставишь время вспять.
Лишь оборвав досрочно,
Мы можем жизни бег прервать,
Разбив сосуд непрочный.
Жизнь человека коротка.
Но в этом поединке
Стихи способны жить века,
Как золота песчинки.

13 авг 2013 00:38

Возвращаюсь к статье и письмам Елены Плаксиной. О чём рассказано в книге ленинградского еврея - диссидента, а ныне гражданина Израиля Михаила Хейфеца "Украинские силуэты", которую до смерти бережно хранил Сергей Бабайкин и по ныне хранит она? http://www.sakharov-center.ru/asfcd/auth/?t=page&num=9952 Автор рассказывает в ней о своей лагерной дружбе с украинскими националистами в мордовском "Дубровлаге". Среди названных имён товарищи Сергея Бабайкина по Руху Вячеслав Черновол, Левко Лукьяненко, поэт Василь Стус, стихи которого из вышедшей в Иерусалиме еще в запретные в СССР времена книги "Поэзия в концлагерях" (1976), мне довелось переводить.
Лагерная дружба связывала евреев и украинских поэтов, сидевших за "национализм": Григория Кочура, Дмитрия Паламарчука, Николая Василенко, Владимира Косовского, Орысю Матешук и др., представленных в книге "Я тот, чей дух не покорился".
С большой симпатией пишет об украинских политзаключенных и в частности о Константине Лисовом, расстрелянным вместе с поэтом Иваном Паламарчуком, еврейский поэт, писатель и ученый Цви Прейгерзон в своей книге «Дневник воспоминаний бывшего лагерника (1947-1955)», изданной посмертно в 2005 г.совместно московским издательством "Возвращение" и иерусалимским издательством "Филобиблон".
Теперь немного о Иванке Крипякевич - Демид, оформлявшей книгу Сергея Бабайкина (Марьяна Рачицкого), которой он посвятил стихотворение "Сумую за Вами". В присланном Еленой Плаксиной посте http://iconart.com.ua/ua/artists/artist-2/ivanka-krip-yakevich-dimid не только рассказывается о ней, но и имеются 2 видеоклипа с интервью с ней и показом некоторых её работ. Она - не просто художник, а иконописец, человек глубоко верующий, мать 5 детей. На одной из её работ изображён украинский священник, спасавший евреев во время Холокоста и сам погибший в фашистском концлагере.
Выходит, что украинский национализм и антисемитизм вовсе не тождественные понятия!
В заключение. Сегодня ночью пройдёт большой звездопад. Это я к тому, уместно ли было перевести строку" "І ніч, і степ, і зорі, і намети" - "Ночь, звёзды, степь, ковыль, палатки, лето".
Наша жизнь - падучая звезда,
Метеор, космическое тело.
Не успел желанье загадать,
А она, глядишь, уж пролетела.
...
Как от звезды, давно уже потухшей,
Через века до нас доходит свет.
Порой приносит свет стихом нам в души
Поэт, которого давно на свете нет.
Это из написанного мною.
А вот Владимира Косовского:
Святi, яскравi i чудеснi
Зiрки, що з небуття воскресли.
Що полетiли в небо iз-за грат.
Не втримав їх нi дрiт, нi автомат.
...
Какие яркие, святые и чудесные
Те звёзды, из небытия воскресшие!
Из-за решёток в небеса они летят.
Их не страшат ни каземат, ни автомат.
(перевод мой)
Оскар Уайльд написал: «We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars» (Все мы – в сточной канаве, но некоторые смотрят на звезды).

Александр Ермаков
13 авг 2013 19:41

Вы хоть понимаете к чему Вы это написали? Нагуглили кучу стихов, ну и Что? Чем это отменяет Ваше никальное "Дни летят, как песчинки..."? По моему, наоборот, великолепные стихи только подчеркнули убогость Ваших строк.

13 авг 2013 19:48

НЕ СУДИТЕ!
Скажите, Учитель, почему все Великие Учителя говорили о неосуждении? Неужели это так важно и почему? - спросил ученик.
Учитель, как обычно, не стал прямо отвечать на вопрос, а вместо этого дал ученику воздушный шарик, на дне которого было немного грязи, и попросил его встать перед ним и надуть его. Ученик начал надувать.
- Что ты сейчас видишь? - спросил Учитель.
- Я вижу вас и шарик.
- Надуй еще немного, - попросил Учитель.
Ученик дунул несколько раз. Шар стал больше.
- Что ты теперь видишь?
- Вас мне почти не видно, я вижу в основном только шар, по стенкам которого растекается грязь, - ответил ученик.
- Надуй его еще больше.
После того, как шар стал еще больше, Учитель вновь спросил:
- Что ты видишь?
- Только грязный шар, и больше ничего.
- Надувай еще, - сказал Учитель и отошел подальше.
И на этот раз ученик повиновался, продолжая усердно дуть. Но больше растягиваться шарик не мог и… Бах! Он лопнул, разбрызгивая во все стороны грязь. Ученик потерял дар речи и стоял, осматривая себя, всего испачканного грязью.
- Вот именно это и происходит, когда ты концентрируешься на чужих недостатках, слабостях и грехах. Из-за осуждения ты перестаешь видеть самого человека, а видишь только свои осуждающие недобрые мысли и чувства, которые могут в любой момент лопнуть и запачкать своей грязью не только тебя самого, но и окружающих, если, конечно, ты не перестанешь “раздувать” свои нечистые представления о других, - сказал Учитель и ушел, оставив ученика наедине со своими мыслями.
Автор: Сергей Шепель

Василий Иванов
13 авг 2013 20:20

Ермаков, вы не поняли, стихи, которые вы хвалите,
принадлежат именно Марку Каганцову. Об этом
четко написано в тексте. Читать умеете?

Александр Ермаков
14 авг 2013 18:47

Ну и чудесно, пусть в бронзе ваяет, а зачем чужое портить?

Александр Ермаков
13 авг 2013 20:27

Вернемся к "І ніч, і степ, і зорі, і намети:
і стиха диха вогнища заснуле."
У Марка Коганцова авторская картина (и ночь и степь и звезды и шатры....) разрослось до " Ночь, звёзды, степь, ковыль, палатки, лето.
Дыханье тихое костра уснувшего."
Я уже удивлялся, зачем Переводчику ломать Авторский ритмо-размер: "заснУле" и "уснУвшего"? Ответа я не получил. Ладно.
Вопрос более глубокий. М. Коганцов, переводя стихи не утруждает себя проникновением не в культуру другого народа, ни в эстетику, переводимого им, Автора. Вот и получается - что-то в рифму, но не стихи.
Почему Марьян Рачицкий не употребил в своем стихотворении слово "ковыль"? Не ужели не знал такое растение? Наверное знал, но, будучи романтиком, базировался на земных понятиях, а не как талмудист, основывающийся исключительно на книжной премудрости.
Весь прикол, что Марьян (равно как и М. Коганцов) ковыль, скорее всего не видел ни разу в жизни. Или видел, но в заповеднике Аскания-Нова, где, само собой, костры жечь, несколько не уместно и чревато.
Да и случалось Рачицкому а походы ходить, и ему понятно, что в степи топить костер не чем. Разве, оным сухим ковылем. Но так и до степного пожара не долго. А это уже чревато вдвойне.
Вот Марьян Рачицкий и не упоминает ковыль, которую М. Коганцов, очевидно основываясь на Багрицком и пр. певцах "Гражданки", полагает Украину, до сих пор, поросшей ковылью.
Подумаешь, пиндосы на всем серьезе ожидают увидеть ездовых медведей в центре Москвы. По Воркуту молчу.

14 авг 2013 12:44

Федор Тютчев
SILENTIUM! *

Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои -
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи,-
Любуйся ими - и молчи.

Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймёт ли он, чем ты живёшь?
Мысль изречённая есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи,-
Питайся ими - и молчи.

Лишь жить в себе самом умей -
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи,-
Внимай их пенью - и молчи!..
_______________
* Молчание! (лат.)

14 авг 2013 15:35

Юрий Тагиров прислал мне пост "Переводы Шекспира". К сожалению, автор нового (современного)перевода не указан.
Переводы Шекспира
ШЕКСПИР, Сонет 66

Tired with all these, for restful death I cry, -
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by autority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

П Е Р Е В О Д Ы :

МАРШАК (классический)

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

ПАСТЕРНАК

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.


НОВЫЙ (современный) ПЕРЕВОД

Когда ж я сдохну! До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики ночуют по вокзалам,
Что "православный"- значит - бей жидов!

Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестерки в шестисотых,
Что в загс приходят по любви к деньгам,
Что лег народ с восторгом под сексотов.

Что делают бестселлер из говна,
Что проходимец лепит монументы,
Что музыкант играет паханам,
А быдло учит жить интеллигента.

Другой бы сдох к пятнадцати годам ,
Но я вам пережить меня не дам!

Александр Ермаков
14 авг 2013 18:44

А причем это в Вашим переводам Марьяна Рачицкого? Вы смогли внятно ответить на мои замечания? Или сдулся шарик?

Стать блогером
Новое в блогах
Рубрики по теме