Межрегиональный интернет-журнал «7x7» Новости, мнения, блоги
  1. Республика Коми
  2. Робкая попытка внести ясность

Робкая попытка внести ясность

Виталий Шахов
Виталий Шахов
Добавить блогера в избранное
Это личный блог. Текст мог быть написан в интересах автора или сторонних лиц. Редакция 7x7 не причастна к его созданию и может не разделять мнение автора. Регистрация блогов на 7x7 открыта для авторов различных взглядов.
Поделитесь с вашими знакомыми в России. Открывается без VPN

Слово, свет и первое творение

(не вполне православное рассуждение)

Совсем недавно (лет сорок назад) ученые, в принципе, договорились, что Вселенная произошла в результате Большого Взрыва 13 миллиардов лет назад. Сейчас строят гигантский ускоритель (коллайдер), дабы уточнить некоторые нюансы сотворения мира.

Но если споры физиков все-таки основаны на твердых знаниях и логике, то как быть с религиозными версиями сотворения мира? Даже в рамках Ветхого и Нового Завета первый поверхностный (и привычный) взгляд натыкается на одно существенное противоречие. Рискну разъяснить вопрос со ссылкой на книгу Евгения Полякова «Одна версия предательства Иуды» (Москва, Олма пресс, 2004  г.).

Труд этот малоизвестен и упорно замалчивается, так что надеюсь, что автор простит существенные сокращения, призванные сконцентрировать в публикации рассмотрение одного конкретного вопроса: что же было в начале? Евгений Поляков настаивает, что была Премудрость, символом которой в Библии является  Свет.

… Для изложения сути противоречия нам потребуется ознакомиться с некоторыми фрагментами Священного Писания и сравнить их между собой.

Первую группу таких фрагментов открывает монолог из книги притчей Соломоновых, ведущийся от лица самой Премудрости (Притчи 8:22–31):

Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони; от века я помазана, от начала, прежде бытия земли. Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою. Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов, когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.

Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны, когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны, когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основание земли: тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время, веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими.

Другими высказываниями, абсолютно согласными с Соломоном, являются фрагменты Иисуса сына Сирахова: «Прежде всего произошла Премудрость» (Сир 1:4); «Прежде века от начала Он произвел меня [Премудрость]» (Сир 24:10).

Мы обращаем внимание читателя на то, что согласно приведенным отрывкам Премудрость была прежде сотворения мира. Но наиболее важно, что Премудрость была прежде земли и неба (воздуха). Однако символическим соответствием премудрости является, на чем мы настаиваем, свет. Иначе говоря, свет был сотворен прежде всего, прежде земли и неба. Здесь-то и сталкиваемся мы с той самой трудностью, ибо другой и, быть может, самый известный фрагмент Библии, открывающий все Писание, фрагмент, который известен всякому, кто хоть раз в жизни открывал эту книгу, — сей фрагмент гласит (Бытие 1:1–3):

В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.

Но ведь сей фрагмент повествует совсем об ином порядке творения, о том, что свет был сотворен лишь после сотворения неба и земли. Первый напрашивающийся вывод из всего сказанного заключается в следующем: поскольку премудрость была прежде неба и земли, а свет был сотворен после них, премудрость и свет не связаны тем образом, который отстаиваем мы.

 Для разрешения вставшей перед нами проблемы предложим читателю вспомнить, что первоначальным языком Ветхого Завета является иврит. Вторым языком являлся греческий (Септуагинта*) и третьим—латынь (Вульгата*). Люди, переводившие Библию на другие языки, не могли не принимать во внимание предыдущие переводы, особенно в случае трудностей перевода с иврита. Соблазны Септуагинты и Вульгаты таким образом путешествовали из языка в язык, завоевывая весь мир.

Дальнейшему изложению мы должны предпослать замечание, что разговорный еврейский язык имеет гласные, но письменный иврит, а значит, и тексты Торы, не содержат гласных, и в зависимости от огласовки они могут обретать различный смысл, о чем и напоминает, к примеру, вопрос Иисуса законнику: «В законе что написано? как читаешь?» (Лк 10:25).

Другими словами, первые стихи Библии могут быть прочитаны и переведены, к примеру, на русский различными способами.

И тут оказывается, что традиционное понимание первых стихов Библии может и должно быть пересмотрено. Слово, открывающее все Священное Писание,—ty>arb (брейшит, «в начале»), а согласно еврейской грамматике это слово никак не может не сопровождаться описанием обстоятельств. После слов «в начале» должно следовать разъяснение, в начале чего. Соответственно сия последовательность еврейских слов должна быть сохранена при переводе на иные языки.

Посему предложим читателю ознакомиться не только с общепринятым переводом начала первой книги Моисеевой, но и с вариантом перевода Торы с иврита, учитывающим эту грамматическую особенность. При этом в обоих случаях, как мы это делали и в других местах, выделим скобками то, что не соответствует оригиналу буквально, либо же введено в повествование для «ясности речи». Справедливости ради отметим, что честь вышеописанного открытия принадлежит не нам, ибо и до нас были переводчики (например, Роберт Янг), которые нашли в себе силы не идти на поводу авторитета Септуагинты и Вульгаты.

Брейшит 1:

1 В начале сотворения Богом небесного и земного,

2 [когда] земное было невообразимым хаосом, и тьма [покрывала] бездну, а Дух Бога витал над поверхностью вод,

3 Сказал Бог: «Да будет свет!» И возник свет.

4 И увидел Бог, что свет—[это] хорошо, и отделил Бог свет от тьмы.

5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью; и был вечер, и было утро—день один.

6 Сказал Бог: «Да будет свод посреди воды, и да будет он разделять между водами!»

7 И создал Бог [сей] свод, и отделил воду, под сводом, от воды, [оставшейся] над сводом, и стало так.

8 И назвал Бог [этот] свод небом; и был вечер, и было утро—день второй.

9 Сказал Бог: «Пусть соберется вода, под небом, в одно место, и появится суша!»; И стало так.

 

 

10 И назвал Бог сушу землею, а скопление вод Он назвал морями; и увидел Бог, что [это] хорошо.

 

Бытие 1:

1 В начале сотворил Бог небо и землю.

2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.

 

3 И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.

4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.

5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.

6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. [И стало так.]

7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.

8 И назвал Бог твердь—небом. [И увидел Бог, что это хорошо.] И был вечер, и было утро: день второй.

9 И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. [И собралась вода под небом в свои места, и явилась суша.]

10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что [это] хорошо.

 

Ситуация в русском языке удивительно напоминает иврит. И орфография начала Библии вовсе не есть атавизм грамматики русского языка XIX века. Мы—повторимся—готовы спорить, что мало кто из читателей обращал внимание, что согласно современным нормам русского языка надо было бы писать не «В начале сотворил Бог небо и землю», а слитно—«вначале», ибо Синодальный перевод не содержит хоть сколько-нибудь подробного описания, в начале чего. Но в том-то и дело, что, написав «в начале» раздельно, синодальные переводчики вольно или невольно сохранили тот же намек, что содержится и в языке оригинала. Иными словами, раздельное написание первого слова Библии допустило указание на то, что на самом деле дальнейшие слова являются тем самым разъяснением, в начале чего. При этом заметим, что едва ли не все остальные европейские языки не в состоянии сохранить ту же тонкость.

Итак, даже поверхностное ознакомление со смыслом древнееврейского текста устраняет с нашего пути то, что можно было бы назвать камнем преткновения, который мог бы показаться столь угрожающим нашему толкованию премудрости как света.

Ибо согласно первой книге Торы прежде сотворения Богом небесного и земного, прежде чего бы то ни было, Бог сказал:

«Да будет свет!» И лишь после того только создано было небо (Брейшит* 1:6–7) и земля (Брейшит 1:9–10). Последние события происходили в таком порядке и согласно Септуагинте, и Вульгате, и славянской Библии, и Синодальному переводу.

Наше рассуждение может быть только усилено выводом, сделанным Феофилом Антиохийским: «Начало творения есть свет, потому что свет делает видимым то, что созидается» (2 Авт 11). Итак, ничего не было сотворено прежде света. Свет—первое творение.

P.S. Стоит только добавить, что Поляков не единственный автор, предлагающий подобный перевод известного текста. Очень похоже излагают тему ученые Российского Государственного Гуманитарного Университета (ВЕТХИЙ ЗАВЕТ. ПЕРЕВОД С ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО. КНИГА БЫТИЯ. Перевод, вступительная статья и комментарии М. Г. Селезнева). Я же надеюсь лишь подтолкнуть интерес к самостоятельному изучению священных текстов, ибо «Блаженны жаждущие и алчущие правды, ибо они насытятся».

Материалы по теме
Мнение
19 апреля
Кирилл Суворов
Кирилл Суворов
Что русскому человеку мир, то остальному миру война
Мнение
26 марта
Сергей Городишенин
Сергей Городишенин
В каких же ужасных условиях живут люди
Комментарии (5)
Мы решили временно отключить возможность комментариев на нашем сайте.

спасибо

Спичак
24 авг 2010 00:44

Свет мира сего и свет надмирный, тот самый, который "Слава Тебе, показавшему нам свет" - это два разных света...Как свет Фаворский и свет простой... при таком понимании света многие "неясности" несколько иначе смотрятся и читаются.
различение энергий "тварных" и энергий тонких - это из той же серии...

Шахов
24 авг 2010 01:03

что кто-стал читать столь пространный текст:=)
М.б., из приведенного отрывка не очеидно, что речьб идет не об электрической лампочке. Поляков (не он один, конечно) интерсно и аргументрованно пытаются разобраться в символике библейских текстов. Я, разумеется, дилетант... Но, как математику, мне аргументация понравилась. Многое становится понятнее. Да и вообще, хоть Библию прочитал внимательно.
Почему-то труды наших официальных богословов на подвиг сей вдохновляют слабо. А тех, вто по настоящему интересен (хотя бы Мень) та же РПЦ не очень-то привечает. А то и вовсе старается не замечать. А жаль.

Спичак
24 авг 2010 01:17

Путаница и недоразумения не в первый раз... Премудрость (Свет) в Боге и есть Бог... Но это тот Свет, который "Бога человеком невозможно видети, на Него же не смеют чини ангелские взирати...", а Сын Его - "Свете тихий..."

Шахов
24 авг 2010 01:32

Интересно, что столь привычное и простое слово в конексте Библии имеет столько чуть ли не противоположных звучаний... На счет "Свете тихий..." тоже придется теперь разбираться... Твоими молитвами:)

Стать блогером
Новое в блогах
Рубрики по теме